FAYH | Kemudian raja memberi perintah untuk mengumpulkan lagi anak-anak dara yang cantik-cantik. Pada waktu itu, Mordekhai telah diangkat sebagai pegawai Raja Ahasyweros, dan sedang duduk di pintu gerbang istana raja.
|
TB | Selama anak-anak dara dikumpulkan untuk kedua kalinya, Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja. |
BIS | Sementara itu Mordekhai telah diangkat oleh raja menjadi pegawai negeri. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa segala anak dara itu dipindahkan kepada maligai yang kedua itu, adalah Mordekhai duduk di dalam pintu istana baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa beberapa anak-anak dara dikumpulkan orang pada kedua kalinya adalah Mordekhai duduk di pintu istana baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Waktu anak2 dara itu dipindahkan keharim lain, |
TB_ITL_DRF | Selama <06908> anak-anak dara <01330> dikumpulkan <06908> untuk kedua kalinya <08145>, Mordekhai <04782> duduk <03427> di pintu gerbang <08179> istana raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <06908> segala anak dara <01330> itu dipindahkan kepada maligai yang kedua <08145> itu, adalah Mordekhai <04782> duduk <03427> di dalam pintu <08179> istana baginda <04428>. |
AV# | And when the virgins <01330> were gathered together <06908> (8736) the second time <08145>, then Mordecai <04782> sat <03427> (8802) in the king's <04428> gate <08179>. |
BBE | |
MESSAGE | On one of the occasions when the virgins were being gathered together, Mordecai was sitting at the King's Gate. |
NKJV | When virgins were gathered together a second time, Mordecai sat within the king's gate. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king's gate. |
GWV | When the virgins were gathered a second time, Mordecai was sitting at the king's gate. |
NET | Now when the young women were being gathered again,* Mordecai was sitting at the king’s gate.* |
NET | 2:19 Now when the young women were being gathered again,81 tc The LXX does not include the words “Now when the young women were being gathered again.” The Hebrew word שֵׁנִית (shenit, “a second time”) is difficult in v. 19, but apparently it refers to a subsequent regathering of the women to the harem. Mordecai was sitting at the king’s gate.82 sn That Mordecai was sitting at the king’s gate apparently means that he was a high-ranking government official. It was at the city gate where important business was transacted. Being in this position afforded Mordecai an opportunity to become aware of the plot against the king’s life, although the author does not include the particular details of how this information first came to Mordecai’s attention.
|
BHSSTR | <04428> Klmh <08179> resb <03427> bsy <04782> ykdrmw <08145> tyns <01330> twlwtb <06908> Ubqhbw (2:19) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} mardocaiov {N-NSM} eyerapeuen {<2323> V-IAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} aulh {<833> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |