SABDAweb ©
Bible
Verse
23 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nehemiah 1:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEDan aku berkata: "Ah Jahwe, Allah Surga, Engkaulah Allah jang mahabesar dan jang menakutkan! Engkau berpegang pada perdjandjian serta kerelaan terhadap orang2 jang mentjintaiNja dan menepati perintah2Nja.
TBkataku: "Ya, TUHAN, Allah semesta langit, Allah yang maha besar dan dahsyat, yang berpegang pada perjanjian dan kasih setia-Nya terhadap orang yang kasih kepada-Nya dan tetap mengikuti perintah-perintah-Nya,
BIS"Ya TUHAN Allah penguasa di surga. Engkau Allah yang Besar dan kami menghadap Engkau dengan penuh rasa takut. Engkau tetap setia dan memegang janji-Mu kepada orang yang cinta kepada-Mu dan mentaati perintah-Mu.
FAYH"Ya, TUHAN Allah," seruku. "Ya Allah Yang Mahabesar dan Mahaagung, yang menepati janji-janji-Nya dan sangat pengasih serta baik kepada mereka yang mengasihi dan menaati Dia! Dengarlah doaku!
DRFT_WBTC
TLSembahku: Ya Tuhan, Allah yang di sorga, Engkaulah Allah yang mahabesar dan haiban, yang memeliharakan perjanjian dan kemurahan kepada barangsiapa yang mengasihi akan Dikau dan yang memeliharakan segala firman-Mu.
KSI
DRFT_SBmaka sembahku: "Ya Allah ya Tuhan yang di surga Engkaulah Tuhan Yang Mahabesar lagi hebat yang memeliharakan perjanjian dan kemurahan-Mu bagi orang yang mengasihi Engkau serta memeliharakan firman-Mu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
TB_ITL_DRFkataku <0559>: "Ya <0577>, TUHAN <03069>, Allah <0430> semesta langit <08064>, Allah <0410> yang maha besar <01419> dan dahsyat <03372>, yang berpegang <08104> pada perjanjian <01285> dan kasih setia-Nya <02617> terhadap orang yang kasih kepada-Nya <0157> dan tetap mengikuti <08104> perintah-perintah-Nya <04687>,
TL_ITL_DRFSembahku <0559>: Ya <0577> Tuhan <03069>, Allah <0430> yang di sorga <08064>, Engkaulah Allah <0410> yang mahabesar <01419> dan haiban <03372>, yang memeliharakan <08104> perjanjian <01285> dan kemurahan <02617> kepada barangsiapa yang mengasihi <0157> akan Dikau dan yang memeliharakan <08104> segala firman-Mu <04687>.
AV#And said <0559> (8799), I beseech <0577> thee, O LORD <03068> God <0430> of heaven <08064>, the great <01419> and terrible <03372> (8737) God <0410>, that keepeth <08104> (8802) covenant <01285> and mercy <02617> for them that love <0157> (8802) him and observe <08104> (8802) his commandments <04687>:
BBEAnd said, O Lord, the God of heaven, the great God, greatly to be feared, keeping faith and mercy with those who have love for him and are true to his laws:
MESSAGEI said, "GOD, God-of-Heaven, the great and awesome God, loyal to his covenant and faithful to those who love him and obey his commands:
NKJVAnd I said: "I pray, LORD God of heaven, O great and awesome God, [You] who keep [Your] covenant and mercy with those who love You and observe Your commandments,
PHILIPS
RWEBSTRAnd said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
GWVI said, "LORD God of heaven, great and aweinspiring God, you faithfully keep your promise and show mercy to those who love you and obey your commandments.
NETThen I said, “Please, O LORD God of heaven, great and awesome God, who keeps his loving covenant* with those who love him and obey* his commandments,
NET1:5 Then I said, “Please, O LORD God of heaven, great and awesome God, who keeps his loving covenant11 with those who love him and obey12 his commandments,
BHSSTR<04687> wytwum <08104> yrmslw <0157> wybhal <02617> doxw <01285> tyrbh <08104> rms <03372> arwnhw <01419> lwdgh <0410> lah <08064> Mymsh <0430> yhla <03069> hwhy <0577> ana <0559> rmaw (1:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} mh {<3165> ADV} dh {<1161> PRT} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-VSM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} o {<3588> T-NSM} iscurov {<2478> A-VSM} o {<3588> T-NSM} megav {<3173> A-VSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} foberov {<5398> A-VSM} fulasswn {<5442> V-PAPVS} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} eleov {<1656> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} agapwsin {<25> V-PAPDP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} fulassousin {<5442> V-PAPDP} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA