SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nehemiah 1:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika kudengar berita ini, duduklah aku menangis dan berkabung selama beberapa hari. Aku berpuasa dan berdoa ke hadirat Allah semesta langit,
BISMendengar berita itu, aku duduk dan menangis. Berhari-hari lamanya aku bersedih hati. Aku terus berpuasa sambil berdoa kepada Allah,
FAYHKetika aku mendengar berita itu, aku duduk dan menangis. Aku bersedih hati berhari-hari lamanya dan selama itu aku berpuasa serta berdoa kepada Allah, TUHAN semesta alam.
DRFT_WBTC
TLDemi kudengar segala perkataan ini maka duduklah aku sambil menangis dan berkabung beberapa hari lamanya, dan akupun berpuasa dan meminta doa di hadapan hadirat Allah yang di sorga.
KSI
DRFT_SBMaka jadilah setelah sudah kudengar segala perkataan itu maka duduklah aku menangis serta meratap beberapa hari lamanya maka puasalah aku serta berdoa di hadapan hadirat Allah yang di surga
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(1-3) KOSONG
TB_ITL_DRFKetika <01961> kudengar <08085> berita <01697> ini <0428>, duduklah <03427> aku menangis <01058> dan berkabung <056> selama <03117> beberapa <01961> hari. Aku berpuasa <06684> dan berdoa <06419> ke hadirat <06440> Allah <0430> semesta langit <08064>,
TL_ITL_DRFDemi <01961> kudengar <08085> segala perkataan <01697> ini <0428> maka duduklah <03427> aku sambil menangis <01058> dan berkabung <056> beberapa hari <03117> lamanya, dan akupun berpuasa <06684> dan meminta <06419> doa di hadapan <06440> hadirat Allah <0430> yang di sorga <08064>.
AV#And it came to pass, when I heard <08085> (8800) these words <01697>, that I sat down <03427> (8804) and wept <01058> (8799), and mourned <056> (8691) [certain] days <03117>, and fasted <06684> (8802), and prayed <06419> (8693) before <06440> the God <0430> of heaven <08064>,
BBEThen, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven,
MESSAGEWhen I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
NKJVSo it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [for many] days; I was fasting and praying before the God of heaven.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned [certain] days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
GWVWhen I heard this, I sat down and cried. I mourned for days. I continued to fast and pray to the God of heaven.
NETWhen I heard these things I sat down abruptly,* crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
NET1:4 When I heard these things I sat down abruptly,10 crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
BHSSTR<08064> Mymsh <0430> yhla <06440> ynpl <06419> llptmw <06684> Mu <01961> yhaw <03117> Mymy <056> hlbataw <01058> hkbaw <03427> ytbsy <0428> hlah <01697> Myrbdh <0853> ta <08085> yemsk <01961> yhyw (1:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} akousai {<191> V-AAN} me {<1473> P-AS} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} toutouv {<3778> D-APM} ekayisa {<2523> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} eklausa {<2799> V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} epenyhsa {<3996> V-AAI-1S} hmerav {<2250> N-APF} kai {<2532> CONJ} hmhn {<1510> V-IMI-1S} nhsteuwn {<3522> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} proseucomenov {<4336> V-PMPNS} enwpion {<1799> PREP} yeou {<2316> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA