SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nehemiah 1:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
AV#Now these [are] thy servants <05650> and thy people <05971>, whom thou hast redeemed <06299> (8804) by thy great <01419> power <03581>, and by thy strong <02389> hand <03027>.
TBBukankah mereka ini hamba-hamba-Mu dan umat-Mu yang telah Kaubebaskan dengan kekuatan-Mu yang besar dan dengan tangan-Mu yang kuat?
BISTUHAN, kami ini hamba-hamba-Mu, umat-Mu sendiri yang telah Kauselamatkan dengan kuasa dan kekuatan-Mu yang hebat.
FAYH"Kami adalah hamba-hamba-Mu, umat yang telah Kaubebaskan dengan kuasa-Mu yang besar.
DRFT_WBTC
TLSesungguhnya mereka itu juga hamba-Mu dan umat-Mu, yang sudah Kautebus oleh kuasa-Mu yang mahabesar dan oleh tangan-Mu yang mahakuat.
KSI
DRFT_SBMaka inilah hamba-hamba-Mu dan kaum-Mu yang telah Engkau tebus dengan kuasa-Mu yang maha besar dan tangan-Mu yang maha kuat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMereka itu kan hamba2Mu dan umatMu, jang telah Kautebus dengan kekuasaanMu jang besar dan dengan tanganMu jang kuat.
TB_ITL_DRFBukankah mereka <01992> ini hamba-hamba-Mu <05650> dan umat-Mu <05971> yang <0834> telah Kaubebaskan <06299> dengan kekuatan-Mu <03581> yang besar <01419> dan dengan tangan-Mu <03027> yang kuat <02389>?
TL_ITL_DRFSesungguhnya mereka <01992> itu juga hamba-Mu <05650> dan umat-Mu <05971>, yang <0834> sudah Kautebus <06299> oleh kuasa-Mu <03581> yang mahabesar <01419> dan oleh tangan-Mu <03027> yang mahakuat <02389>.
BBENow these are your servants and your people, whom you have made yours by your great power and by your strong hand.
MESSAGE"Well, there they are--your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed.
NKJV"Now these [are] Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
PHILIPS
RWEBSTRNow these [are] thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
GWVThese are your servants and your people whom you have saved by your great power and your strong hand.
NETThey are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
NET1:10 They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
BHSSTR<02389> hqzxh <03027> Kdybw <01419> lwdgh <03581> Kxkb <06299> tydp <0834> rsa <05971> Kmew <05650> Kydbe <01992> Mhw (1:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} paidev {<3816> N-NPM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} ouv {<3739> R-APM} elutrwsw {<3084> V-AMI-2S} en {<1722> PREP} dunamei {<1411> N-DSF} sou {<4771> P-GS} th {<3588> T-DSF} megalh {<3173> A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} sou {<4771> P-GS} th {<3588> T-DSF} krataia {<2900> A-DSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA