BIS | Maka sekarang kami ini menjadi hamba di tanah yang Kauberikan sebagai pusaka. Tanah ini subur, penuh hasil bumi, yang seharusnya kami nikmati. |
TB | Lihatlah, sekarang ini kami adalah budak. Ya, di tanah yang Kauberikan kepada nenek moyang kami untuk mengecap hasilnya dan segala kekayaannya kami ini adalah budak. |
FAYH | "Kini kami menjadi budak di tanah yang kaya yang Kauberikan kepada nenek moyang kami, budak di tengah-tengah segala kelimpahan ini!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa sesungguhnya pada hari ini kamilah hamba, bahkan, di dalam negeri yang sudah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami supaya dimakan oleh mereka itu akan buahnya dan akan baiknya, bahwasanya di dalamnya itu kami ini hamba jua. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa kami ini menjadi hamba orang pada masa ini adapun tanah yang telah Engkau karuniakan kepada nenek moyang kami supaya dimakannya segala hasilnya dan segala kebajikannya bahwa di tanah itu juga kami ini menjadi hamba orang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, kami ini budak sekarang, dan ditanah, jang Kauanugerahkan kepada leluhur kami, untuk makan buah serta harta-bendanja, lihatlah kami disana djadi budak belian. |
TB_ITL_DRF | Lihatlah <02009>, sekarang <03117> ini kami <0587> adalah budak <05650>. Ya, di tanah <0776> yang <0834> Kauberikan <05414> kepada nenek moyang <01> kami untuk mengecap <0398> hasilnya <06529> dan segala <02898> kekayaannya <02009> kami <0587> ini adalah budak <05650>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa sesungguhnya <02009> pada hari <03117> ini kamilah <0587> hamba <05650>, bahkan, di dalam negeri <0776> yang <0834> sudah Kaukaruniakan <05414> kepada nenek <01> moyang kami supaya dimakan <0398> oleh mereka itu akan <0853> buahnya <06529> dan akan <0853> baiknya <02898>, bahwasanya <02009> di dalamnya itu kami <0587> ini hamba <05650> jua. |
AV# | Behold, we [are] servants <05650> this day <03117>, and [for] the land <0776> that thou gavest <05414> (8804) unto our fathers <01> to eat <0398> (8800) the fruit <06529> thereof and the good <02898> thereof, behold, we [are] servants <05650> in it: |
BBE | Now, today, we are servants, and as for the land which you gave to our fathers, so that the produce of it and the good might be theirs, see, we are servants in it: |
MESSAGE | And here we are, slaves again today; and here's the land you gave our ancestors So they could eat well and enjoy a good life, and now look at us--no better than slaves on this land. |
NKJV | "Here we [are], servants today! And the land that You gave to our fathers, To eat its fruit and its bounty, Here we [are], servants in it! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, we [are] servants this day, and [for] the land that thou gavest to our fathers to eat the fruit of it and the good of it, behold, we [are] servants in it: |
GWV | Look at us now. We're slaves! In the land you gave our ancestors, they could eat its produce and enjoy its good things. But now we're slaves! |
NET | “So today we are slaves! In the very land you gave to our ancestors to eat its fruit and to enjoy* its good things – we are slaves! |
NET | 9:36 “So today we are slaves! In the very land you gave to our ancestors to eat its fruit and to enjoy281 tn The expression “to enjoy” is not included in the Hebrew text, but has been supplied in the translation for clarity. its good things – we are slaves!
|
BHSSTR | <05921> hyle <05650> Mydbe <0587> wnxna <02009> hnh <02898> hbwj <0853> taw <06529> hyrp <0853> ta <0398> lkal <01> wnytbal <05414> httn <0834> rsa <0776> Urahw <05650> Mydbe <03117> Mwyh <0587> wnxna <02009> hnh (9:36) |
LXXM | idou {<2400> INJ} esmen {<1510> V-PAI-1P} shmeron {<4594> ADV} douloi {<1401> N-NPM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} hn {<3739> R-ASF} edwkav {<1325> V-AAI-2S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} hmwn {<1473> P-GP} fagein {<2068> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} karpon {<2590> N-ASM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |