TB | Sekarang, ya Allah kami, Allah yang maha besar, kuat dan dahsyat, yang berpegang pada perjanjian dan kasih setia-Nya, janganlah Kaupandang remeh segala kesusahan yang telah dialami oleh kami, oleh raja-raja kami, pemimpin-pemimpin kami, imam-imam kami, nabi-nabi kami dan nenek moyang kami, ya oleh seluruh umat-Mu, sejak zaman raja-raja Asyur sampai hari ini. | BIS | Ya Allah, Allah kami yang kuat! Allah yang besar dan dahsyat! Dengan setia Kaupegang segala perjanjian; janji-janji-Mu Kaupenuhi dan Kaulaksanakan. Sejak zaman para raja Asyur menindas kami sampai kini, banyak derita yang kami alami. Para raja kami, imam, nabi dan para pemuka, juga leluhur dan rakyat, telah menderita semua. Jangan lupakan segala derita itu! Janganlah Kauhilangkan dari ingatan-Mu! | FAYH | "Dan sekarang, ya Allah yang mahabesar, yang kuat dan dahsyat, yang kami hormati, Engkau yang setia kepada janji-Mu untuk melimpahkan kasih dan kebaikan-Mu, janganlah segala kesusahan yang telah kami alami Kauanggap tidak berarti. Kesusahan yang besar telah menimpa kami, raja-raja kami, para penguasa, para imam, para nabi, dan nenek moyang kami, ya, seluruh umat-Mu, sejak raja-raja Asyur berkuasa atas kami sampai sekarang.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sekarang, ya Allah kami! ya Allah yang mahabesar dan mahakuasa dan amat heban! yang memeliharakan perjanjian dan kemurahan! jangan apalah Kaupandang ringan akan segala kesukaran yang telah kami kena, baik segala raja kami baik segala penghulu kami dan segala imam kami dan segala bani kami dan segala bapa kami dan segala umat-Mu, dari pada zaman raja-raja Asyur datang kepada hari ini. | KSI | | DRFT_SB | Akan sekarang ya Tuhan kami ya Tuhan Yang Mahabesar dan Mahakuasa lagi hebat yang memeliharakan perjanjian dan kemurahan-Mu janganlah kiranya Engkau pandang ringan akan segala kesukaran yang telah datang atas kami dan atas raja-raja kami dan penghulu-penghulu kami dan imam-imam kami dan nabi-nabi kami dan nenek moyang kami dan atas segenap kaum-Mu dari pada zaman segala raja Asyur sampai kepada hari ini. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dan sekarang, ja Allah kami, Allah besarlah Engkau, perkasa dan menakutkan, jang berpegang pada perdjandjian dan rela, djangan remehlah dihadapanMu segala kepajahan, jang mendatangi kami, radja dan pemimpin, imam, nabi, leluhur kami serta seluruh umatMu sedjak djaman radja2 Asjur, hingga sekarang. | TB_ITL_DRF | Sekarang <06258>, ya Allah <0430> kami, Allah <0410> yang maha besar <01419>, kuat <01368> dan dahsyat <03372>, yang berpegang <08104> pada perjanjian <01285> dan kasih setia-Nya <02617>, janganlah <0408> Kaupandang remeh <04591> segala <03605> kesusahan <08513> yang <0834> telah dialami <04672> oleh kami, oleh raja-raja <04428> kami, pemimpin-pemimpin <08269> kami, imam-imam <03548> kami, nabi-nabi <05030> kami dan nenek moyang <01> kami, ya oleh seluruh <03605> umat-Mu <05971>, sejak zaman <03117> raja-raja <04428> Asyur <0804> sampai <05704> hari <03117> ini <02088>. | TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, ya Allah <0430> kami! ya Allah <0410> yang mahabesar <01419> dan mahakuasa <01368> dan amat heban <03372>! yang memeliharakan <08104> perjanjian <01285> dan kemurahan <02617>! jangan <0408> apalah Kaupandang <08513> ringan akan <0853> segala <03605> kesukaran <04672> yang <0834> telah <04672> kami kena, baik segala raja <04428> kami baik segala penghulu <08269> kami dan segala imam <03548> kami dan segala bani <05030> kami dan segala bapa <01> kami dan segala <03605> umat-Mu <05971>, dari pada zaman <03117> raja-raja <04428> Asyur <0804> datang <05704> kepada hari <03117> ini <02088>. | AV# | Now therefore, our God <0430>, the great <01419>, the mighty <01368>, and the terrible <03372> (8737) God <0410>, who keepest <08104> (8802) covenant <01285> and mercy <02617>, let not all the trouble <08513> seem little <04591> (8799) before <06440> thee, that hath come <04672> (8804) upon us, on our kings <04428>, on our princes <08269>, and on our priests <03548>, and on our prophets <05030>, and on our fathers <01>, and on all thy people <05971>, since the time <03117> of the kings <04428> of Assyria <0804> unto this day <03117>. {trouble: Heb. weariness} {that...: Heb. that hath found us} | BBE | And now, our God, the great, the strong, the God who is to be feared, who keeps faith and mercy, let not all this trouble seem small to you, which has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day. | MESSAGE | And now, our God, the great God, God majestic and terrible, loyal in covenant and love, Don't treat lightly the trouble that has come to us, to our kings and princes, our priests and prophets, Our ancestors, and all your people from the time of the Assyrian kings right down to today. | NKJV | "Now therefore, our God, The great, the mighty, and awesome God, Who keeps covenant and mercy: Do not let all the trouble seem small before You That has come upon us, Our kings and our princes, Our priests and our prophets, Our fathers and on all Your people, From the days of the kings of Assyria until this day. | PHILIPS | | RWEBSTR | Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day. | GWV | And now, our God, you are the great, mighty, and aweinspiring God. You faithfully keep your promises. Do not consider all the hardships that we have been going through as unimportant. The hardships have come to our kings, leaders, priests, prophets, ancestors, and all your people from the time of the kings of Assyria until now. | NET | “So now, our God – the great, powerful, and awesome God, who keeps covenant fidelity* – do not regard as inconsequential* all the hardship that has befallen us – our kings, our leaders, our priests, our prophets, our ancestors, and all your people – from the days of the kings of Assyria until this very day! | NET | 9:32 “So now, our God – the great, powerful, and awesome God, who keeps covenant fidelity275 tn Heb “the covenant and loyal love.” The expression is a hendiadys. The second noun retains its full nominal sense, while the first functions adjectivally: “the covenant and loyalty” = covenant fidelity. – do not regard as inconsequential276 tn Heb “do not let it seem small in your sight.” all the hardship that has befallen us – our kings, our leaders, our priests, our prophets, our ancestors, and all your people – from the days of the kings of Assyria until this very day!
| BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyh <05704> de <0804> rwsa <04428> yklm <03117> ymym <05971> Kme <03605> lklw <01> wnytbalw <05030> wnaybnlw <03548> wnynhklw <08269> wnyrvl <04428> wnyklml <04672> wntaum <0834> rsa <08513> halth <03605> lk <0853> ta <06440> Kynpl <04591> jemy <0408> la <02617> doxhw <01285> tyrbh <08104> rmws <03372> arwnhw <01368> rwbgh <01419> lwdgh <0410> lah <0430> wnyhla <06258> htew (9:32) | LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-VSM} hmwn {<1473> P-GP} o {<3588> T-VSM} iscurov {<2478> A-VSM} o {<3588> T-VSM} megav {<3173> A-VSM} o {<3588> T-VSM} krataiov {<2900> A-VSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-VSM} foberov {<5398> A-VSM} fulasswn {<5442> V-PAPNS} thn {<3588> T-ASF} diayhkhn {<1242> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} eleov {<1656> N-ASN} sou {<4771> P-GS} mh {<3165> ADV} oligwyhtw {V-APD-3S} enwpion {<1799> PREP} sou {<4771> P-GS} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} mocyov {<3449> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} euren {<2147> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} basileiv {<935> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} arcontav {<758> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} profhtav {<4396> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} paterav {<3962> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} sou {<4771> P-GS} apo {<575> PREP} hmerwn {<2250> N-GPF} basilewn {<935> N-GPM} assour {N-PRI} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|