TB | Engkau telah memperlihatkan tanda-tanda dan mujizat-mujizat di depan Firaun dan semua pegawainya serta seluruh rakyat negerinya, karena Engkau mengetahui mereka bertindak angkuh terhadap nenek moyang kami. Dengan demikian Engkau telah memasyhurkan nama-Mu sebagaimana nyata hari ini. |
BIS | Terhadap raja Mesir Kaulakukan hal-hal yang luar biasa, juga terhadap pegawai serta rakyat negerinya, sebab Kautahu bagaimana umat-Mu mereka sakiti. Lalu masyhurlah nama-Mu sampai hari ini. |
FAYH | Engkau mengadakan mujizat-mujizat yang besar melawan Firaun dan semua pegawainya serta seluruh rakyatnya karena Engkau tahu betapa kejamnya orang Mesir memperlakukan nenek moyang kami. Nama-Mu dimuliakan sampai hari ini karena perbuatan-Mu yang tidak dapat dilupakan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dan Engkaupun sudah mengadakan beberapa tanda dan ajaib pada Firaun dan segala hambanya dan pada segala orang isi negerinya, karena Engkau juga mengetahui akan hal mereka itu berlaku kepadanya dengan congkak dan Engkau sudah mengadakan bagi-Mu suatu nama, seperti yang ada pada hari ini. |
KSI | |
DRFT_SB | lalu Engkau nyatakanlah beberapa alamat dan ajaib atas Firaun dan atas segala pegawainya dan atas segala orang isi negrinya karena Engkau yang mengetahui akan hal orang-orang itu telah melakukan congkaknya atas nenek moyang kami dan Engkau telah beroleh nama seperti yang ada pada hari ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Keadjaiban dan tanda telah Kauperbuat pada Fare'o, pada segala hambanja dan seluruh rakjat negerinja! Sebab Engkau tahu, bahwa angkuh lakunja terhadap mereka. Demikian Kaubuat bagiMu nama jang harum, sebagaimana kini bergema. |
TB_ITL_DRF | Engkau telah memperlihatkan <05414> tanda-tanda <0226> dan mujizat-mujizat <04159> di depan Firaun <06547> dan semua <03605> pegawainya <05650> serta seluruh <03605> rakyat <05971> negerinya <0776>, karena <03588> Engkau mengetahui <03045> mereka bertindak angkuh <02102> terhadap <05921> nenek moyang kami. Dengan demikian <06213> Engkau telah memasyhurkan <06213> nama-Mu <08034> sebagaimana nyata hari <03117> ini <02088>. |
TL_ITL_DRF | dan Engkaupun <0226> sudah mengadakan <0226> mengadakan <05414> beberapa tanda <0226> dan ajaib <04159> pada Firaun <06547> dan segala <03605> hambanya <05650> dan pada segala <03605> orang <05971> isi negerinya <0776>, karena <03588> Engkau juga mengetahui <03045> akan hal <03588> mereka itu berlaku kepadanya dengan congkak <02102> dan Engkau sudah mengadakan <06213> bagi-Mu <0> suatu nama <08034>, seperti <06213> yang ada <0> pada hari <03117> ini <02088>. |
AV# | And shewedst <05414> (8799) signs <0226> and wonders <04159> upon Pharaoh <06547>, and on all his servants <05650>, and on all the people <05971> of his land <0776>: for thou knewest <03045> (8804) that they dealt proudly <02102> (8689) against them. So didst thou get <06213> (8799) thee a name <08034>, as [it is] this day <03117>. |
BBE | And you did signs and wonders on Pharaoh and all his servants and all the people of his land; for you saw how cruel they were to them. So you got yourself a name as it is today. |
MESSAGE | You amazed Pharaoh, his servants, and the people of his land with wonders and miracle-signs. You knew their bullying arrogance against your people; you made a name for yourself that lasts to this day. |
NKJV | You showed signs and wonders against Pharaoh, Against all his servants, And against all the people of his land. For You knew that they acted proudly against them. So You made a name for Yourself, as [it is] this day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And didst show signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as [it is] this day. |
GWV | You performed miraculous signs and did amazing things to Pharaoh and all his servants and all the people in his land because you knew how arrogantly they were treating our ancestors. You made a name for yourself, a name which remains to this day. |
NET | You performed awesome signs* against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians* had acted presumptuously* against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day. |
NET | 9:10 You performed awesome signs248 tn Heb “signs and wonders.” This phrase is a hendiadys. The second noun functions adjectivally, while the first noun retains its full nominal sense: “awesome signs” or “miraculous signs.” against Pharaoh, against his servants, and against all the people of his land, for you knew that the Egyptians249 tn Heb “they”; the referent (the Egyptians) has been specified in the translation for clarity. had acted presumptuously250 tn Or “arrogantly” (so NASB); NRSV “insolently.” against them. You made for yourself a name that is celebrated to this day.
|
BHSSTR | <02088> hzh <03117> Mwyhk <08034> Ms <0> Kl <06213> vetw <05921> Mhyle <02102> wdyzh <03588> yk <03045> tedy <03588> yk <0776> wura <05971> Me <03605> lkbw <05650> wydbe <03605> lkbw <06547> herpb <04159> Mytpmw <0226> tta <05414> Nttw (9:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} edwkav {<1325> V-AAI-2S} shmeia {<4592> N-APN} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} en {<1722> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} paisin {<3816> N-DPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} panti {<3956> A-DSM} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} egnwv {<1097> V-AAI-2S} oti {<3754> CONJ} uperhfanhsan {V-API-3P} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} seautw {<4572> D-DSM} onoma {<3686> N-ASN} wv {<3739> CONJ} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} auth {<3778> D-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |