TB | Inilah orang-orang propinsi Yehuda yang berangkat pulang dari pembuangan, yakni para tawanan, yang dahulu diangkut oleh Nebukadnezar, raja Babel, dan yang kembali ke Yerusalem dan ke Yehuda, masing-masing ke kotanya. |
BIS | Banyak di antara orang-orang buangan meninggalkan provinsi Babel dan kembali ke Yerusalem dan Yehuda, masing-masing ke kotanya sendiri. Mereka telah lama hidup dalam pembuangan di Babel, sejak mereka diangkut ke sana sebagai tawanan oleh Raja Nebukadnezar. |
FAYH | "Inilah daftar nama orang-orang Yahudi yang telah kembali ke Yehuda sesudah menjadi tawanan Raja Nebukadnezar di Babel:
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa inilah segala orang yang sudah berjalan dari negeri-negeri itu, yaitu orang yang sudah dibawa dengan tertawan, yang sudah dipindahkan oleh Nebukadnezar, raja Babil, dan yang kembali ke Yeruzalem dan Yehuda, masing-masing kepada negerinya; |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kudapati kitab keturunan segala orang yang telah datang mula-mula dan kudapati ada tersurat dalamnya demikian: Bahwa inilah anak desa yang pergi dari antara segala orang tawanan yang telah ditawani itu dan yang telah dibawa pergi oleh Nebukadnezar, raja Babel itu, dan yang pulang ke Yerusalem dan ke tanah Yehuda masing-masing ke negrinya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Inilah orang wilajah (Juda), jang kembali dari pembuangan, dimana mereka diasingkan. Dahulu mereka dibuang ke Babel oleh Nebukadnezar, radja Babel, dan kini mereka kembali ke Jerusjalem dan Juda, masing2 kekotanja. |
TB_ITL_DRF | Inilah <0428> orang-orang <01121> propinsi <04082> Yehuda yang berangkat <05927> pulang <01473> dari pembuangan, yakni para tawanan <01473>, tawanan <07628>, yang <0834> dahulu <07628> diangkut <01540> oleh Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, dan yang kembali <07725> ke Yerusalem <03389> dan ke Yehuda <03063>, masing-masing <0376> ke kotanya <05892>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa inilah <0428> segala orang yang sudah berjalan <05927> dari negeri-negeri <04082> itu, yaitu orang yang sudah dibawa <05927> dengan tertawan <01473>, yang <0834> sudah dipindahkan <01540> oleh Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>, dan yang kembali <07725> ke Yeruzalem <03389> dan Yehuda <03063>, masing-masing <0376> kepada negerinya <05892>; |
AV# | These [are] the children <01121> of the province <04082>, that went up <05927> (8802) out of the captivity <07628>, of those that had been carried away <01473>, whom Nebuchadnezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894> had carried away <01540> (8689), and came again <07725> (8799) to Jerusalem <03389> and to Judah <03063>, every one <0376> unto his city <05892>; |
BBE | These are the people of the divisions of the kingdom, among those who had been made prisoners by Nebuchadnezzar, the king of Babylon, and taken away by him, who went back to Jerusalem and Judah, every one to his town; |
MESSAGE | These are the people of the province who returned from the captivity of the Exile, the ones Nebuchadnezzar king of Babylon had carried off captive; they came back to Jerusalem and Judah, each going to his own town. |
NKJV | These [are] the people of the province who came back from the captivity, of those who had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and Judah, everyone to his city. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | These [are] the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one to his city; |
GWV | These were the people in the province. They were the ones who left the place where the exiles had been taken captive. King Nebuchadnezzar of Babylon had taken them captive. They returned to Jerusalem and Judah. All of them went to their own cities. |
NET | These are the people* of the province who returned* from the captivity of the exiles, whom King Nebuchadnezzar of Babylon had forced into exile.* They returned to Jerusalem and to Judah, each to his own city. |
NET | 7:6 These are the people183 tn Heb “the sons of”; KJV, ASV “the children of”; NAB “the inhabitants of.” of the province who returned184 tn Heb “who were going up.” from the captivity of the exiles, whom King Nebuchadnezzar of Babylon had forced into exile.185 tc One medieval Hebrew manuscript has “to Babylon.” Cf. Ezra 2:1. They returned to Jerusalem and to Judah, each to his own city.
|
BHSSTR | <05892> wryel <0376> sya <03063> hdwhylw <03389> Mlswryl <07725> wbwsyw <0894> lbb <04428> Klm <05019> rundkwbn <01540> hlgh <0834> rsa <01473> hlwgh <07628> ybsm <05927> Myleh <04082> hnydmh <01121> ynb <0428> hla (7:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} outoi {<3778> D-NPM} uioi {<5207> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} cwrav {<5561> N-GSF} oi {<3588> T-NPM} anabantev {<305> V-AAPNP} apo {<575> PREP} aicmalwsiav {<161> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} apoikiav {N-GSF} hv {<3739> R-GSF} apwkisen {V-AAI-3S} naboucodonosor {N-PRI} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epestreqan {<1994> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} iouda {<2448> N-PRI} anhr {<435> N-NSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |