TB | Ada yang berteriak: "Anak laki-laki dan anak perempuan kami banyak dan kami harus mendapat gandum, supaya kami dapat makan dan hidup." |
BIS | Ada yang berkata, "Anakku banyak. Kami perlu gandum untuk hidup." |
FAYH | Inilah yang telah terjadi: Orang yang tidak mempunyai uang untuk membeli makanan terpaksa menjual anak-anak mereka atau menggadaikan ladang, kebun anggur, dan rumah mereka kepada orang-orang kaya itu. Bahkan ada juga orang yang sudah sama sekali tidak memiliki apa-apa lagi dan harus meminjam uang untuk membayar pajak kepada raja atas ladang dan kebun mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena adalah setengah orang berkata demikian: Bahwa anak-anak laki-laki dan perempuan kami, sekalian kami ini banyak adanya, maka sebab itu kami sudah membeli utang gandum, supaya kami boleh makan dan hidup. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena ada orang yang berkata: "Bahwa banyaklah bilangan kami serta anak-anak kami laki-laki dan perempuan biarlah kami mendapat gandum supaya kami makan lalu hidup." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ada jang berkata: "Kami harus menggadaikan putera-puteri kami untuk mendapat gandum, agar kami dapat makan dan hidup!" |
TB_ITL_DRF | Ada <03426> yang <0834> berteriak <0559>: "Anak <01121> laki-laki dan anak perempuan <01323> kami <0587> banyak <07227> dan kami harus mendapat <03947> gandum <01715>, supaya kami dapat makan <0398> dan hidup <02421>." |
TL_ITL_DRF | Karena adalah setengah <03426> orang berkata <0559> demikian: Bahwa anak-anak <01121> laki-laki dan perempuan <01323> kami, sekalian kami <0587> ini banyak <07227> adanya, maka sebab itu kami sudah membeli <03947> utang gandum <01715>, supaya kami boleh makan <0398> dan hidup <02421>. |
AV# | For there were <03426> that said <0559> (8802), We, our sons <01121>, and our daughters <01323>, [are] many <07227>: therefore we take up <03947> (8799) corn <01715> [for them], that we may eat <0398> (8799), and live <02421> (8799). |
BBE | For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs. |
MESSAGE | Some said, "We have big families, and we need food just to survive." |
NKJV | For there were those who said, "We, our sons, and our daughters [are] many; therefore let us get grain, that we may eat and live." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For there were that said, We, our sons, and our daughters, [are] many: therefore we take up grain [for them], that we may eat, and live. |
GWV | Some of them said, "We have large families! We need some grain if we are going to eat and stay alive." |
NET | There were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain* grain in order to eat and stay alive.” |
NET | 5:2 There were those who said, “With our sons and daughters, we are many. We must obtain112 tn Heb “take” (so also in v. 3). grain in order to eat and stay alive.”
|
BHSSTR | <02421> hyxnw <0398> hlkanw <01715> Ngd <03947> hxqnw <07227> Mybr <0587> wnxna <01323> wnytnbw <01121> wnynb <0559> Myrma <0834> rsa <03426> syw (5:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hsan {<1510> V-IAI-3P} tinev {<5100> I-NPM} legontev {<3004> V-PAPNP} en {<1722> PREP} uioiv {<5207> N-DPM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} yugatrasin {<2364> N-DPF} hmwn {<1473> P-GP} hmeiv {<1473> P-NP} polloi {<4183> A-NPM} kai {<2532> CONJ} lhmqomeya {<2983> V-FMI-1P} siton {<4621> N-ASM} kai {<2532> CONJ} fagomeya {<2068> V-FMI-1P} kai {<2532> CONJ} zhsomeya {<2198> V-FMI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |