TB | Demikianlah aku sendiri, saudara-saudaraku, anak buahku dan para penjaga yang mengikut aku, kami semua tidak sempat menanggalkan pakaian kami. Setiap orang memegang senjata dengan tangan kanan. |
BIS | Aku sendiri, rekan-rekanku, anak buahku dan pengawal-pengawalku selalu berpakaian kerja, baik siang maupun malam. Kami terus-menerus dalam keadaan siap siaga, dengan senjata di tangan. |
FAYH | Selama masa itu tidak seorang pun di antara kami sempat berganti pakaian -- baik aku, baik saudara-saudaraku, baik hamba-hamba, maupun para penjaga yang berada bersama-sama dengan aku. Kami selalu membawa senjata kami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun akan daku dan segala saudaraku dan hambaku dan segala orang pengawal yang mengiringkan daku, sekali-kali tiada kami menanggalkan pakaian kami; masing-masing tiada bercerai dengan senjatanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seorang pun baik aku baik saudara-saudaraku dan hamba-hambaku dan orang kawalan yang mengikut aku seorang jugapun tiada menanggalkan pakaiannya melainkan masing-masingnya membawa senjatanya ke air. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (4-17) Adapun aku sendiri, saudara2ku, anak-buahku dan orang barisan pengawal, jang mengiringi aku, kami sekalian tidak lagi menanggalkan pakaian kami; masing2 tetap dengan sendjata pada tangankanannja. |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <0369> aku <0589> sendiri, saudara-saudaraku <0251>, anak <05288> buahku <0582> dan para <0582> penjaga <04929> yang <0834> mengikut <0310> aku, kami <0587> semua tidak <0369> sempat <0587> menanggalkan <06584> pakaian <0899> kami. Setiap <0376> orang memegang senjata <07973> dengan tangan kanan <04325>. |
TL_ITL_DRF | Adapun <0369> akan daku <0589> dan segala saudaraku <0251> dan hambaku <05288> dan segala orang <0582> pengawal <04929> yang <0834> mengiringkan <0310> daku, sekali-kali tiada <0369> kami <0587> menanggalkan <06584> pakaian <0899> kami; masing-masing <0376> tiada bercerai <07973> dengan senjatanya <04325>. |
AV# | So neither I, nor my brethren <0251>, nor my servants <05288>, nor the men <0582> of the guard <04929> which followed <0310> me, none of us <0587> put off <06584> (8802) our clothes <0899>, [saving that] every one <0376> put them off <07973> for washing <04325>. {saving...: or, every one went with his weapon for water} |
BBE | So not one of us, I or my brothers or my servants or the watchmen who were with me, took off his clothing, everyone went armed to the water. |
MESSAGE | We all slept in our clothes--I, my brothers, my workmen, and the guards backing me up. And each one kept his spear in his hand, even when getting water. |
NKJV | So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, [except] that everyone took them off for washing. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us put off our clothes, [except that] every one put them off for washing. |
GWV | My brothers, my servants, and the guards assigned to me never changed their clothes. Neither did I. We each kept our weapons at hand. |
NET | We did not change clothes* – not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.* |
NET | 4:23 We did not change clothes109 tn Heb “strip off our garments.” – not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.110 tc Heb “a man, his weapon, the waters.” The MT, if in fact it is correct, is elliptical and difficult. Some scholars emend the MT reading הַמָּיִם (hammayim, “the waters”) to בִּמִנוֹ (bimino, “in his right hand”; cf. NAB, NRSV) or מִינוּ(י)הֵ (heminu, “they held on the right side”).
Nehemiah Intervenes on behalf of the Oppressed
|
BHSSTR | o <04325> Mymh <07973> wxls <0376> sya <0899> wnydgb <06584> Myjsp <0587> wnxna <0369> Nya <0310> yrxa <0834> rsa <04929> rmsmh <0582> ysnaw <05288> yrenw <0251> yxaw <0589> yna <0369> Nyaw <4:17> (4:23) |
LXXM | (4:17) kai {<2532> CONJ} hmhn {<1510> V-IAI-1S} egw {<1473> P-NS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} profulakhv {N-GSF} opisw {<3694> ADV} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} ex {<1537> PREP} hmwn {<1473> P-GP} ekdiduskomenov {V-PMPNS} anhr {<435> N-NSM} ta {<3588> T-APN} imatia {<2440> N-APN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |