BIS | Di depan rekan-rekannya dan tentara Samaria, ia berkata, "Apa yang sedang dikerjakan orang Yahudi celaka yang tidak bisa apa-apa itu? Apakah mereka mau membangun kembali kota ini? Sangka mereka pekerjaan itu dapat selesai dalam sehari, hanya dengan mempersembahkan kurban? Apakah timbunan sampah yang sudah hangus itu bisa mereka jadikan batu-batu tembok?" |
TB | dan berkata di hadapan saudara-saudaranya dan tentara Samaria: "Apa gerangan yang dilakukan orang-orang Yahudi yang lemah ini? Apakah mereka memperkokoh sesuatu? Apakah mereka hendak membawa persembahan? Apakah mereka akan selesai dalam sehari? Apakah mereka akan menghidupkan kembali batu-batu dari timbunan puing yang sudah terbakar habis seperti ini?" |
FAYH | "Coba lihat, apa yang sedang dilakukan orang-orang Yahudi yang lemah ini!" katanya. "Apakah mereka kira mereka dapat membangun tembok itu dalam satu hari saja hanya dengan memberikan kurban persembahan? Lihat, batu-batu yang terbakar hangus mereka keluarkan dari antara tumpukan puing untuk dipakai lagi!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka berkata-katalah ia di hadapan segala saudaranya dan segala tentara Samaria, katanya: Apakah perbuatan orang Yahudi yang letih lesu ini? Patutkah orang membiarkan dia? Bolehkah mereka itu mempersembahkan korban kelak? Dapatkah mereka itu menyudahkannya pada sehari jua? Dapatkah mereka itu menghidupkan pula batu-batu dari pada kerobohan yang sudah dibakar adanya? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berkata-katalah ia di hadapan segala saudaranya dan segenap tentara Samaria demikian: "Apakah perbuatan orang Yahudi yang lemah ini? Ia hendak meneguhkan dirinyakah? Ia hendak berbuat kurbankah? Maukah ia menyudahkan dalam sehari juga? Maukah ia membaharui segala batu dari dalam segala timbunan sampah yang telah terbakar itu?" |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (4-34) dan berkata didepan saudara2nja dan para penguasa Sjomron: "Apa sih diperbuat orang2 Jahudi jang letah-letai itu? Adakah mereka mau memperkuat kembali (Jerusjalem) dan mempersembahkan kurban dan pada hari itu djuga menjelesaikan (kesemuanja)? Maukah mereka menghidupkan kembali batu2 jang terbakar itu dari timbunan debu?" |
TB_ITL_DRF | dan berkata <0559> di hadapan <06440> saudara-saudaranya <0251> dan tentara <02426> Samaria <08111>: "Apa <04100> gerangan <0537> yang dilakukan <06213> orang-orang Yahudi <03064> yang lemah ini? Apakah mereka <01992> memperkokoh <02076> <05800> sesuatu? Apakah mereka <01992> hendak membawa persembahan? Apakah mereka akan selesai <03615> dalam <06083> sehari <03117>? Apakah mereka <01992> akan menghidupkan <02421> kembali batu-batu <068> dari timbunan <06194> puing <06083> yang sudah terbakar <08313> habis seperti <06083> ini?" |
TL_ITL_DRF | Maka berkata-katalah <0559> ia di hadapan <06440> segala saudaranya <0251> dan segala tentara <02426> Samaria <08111>, katanya <0559>: Apakah <04100> perbuatan orang Yahudi <03064> yang letih <0537> lesu ini? Patutkah <06213> orang membiarkan dia <05800>? Bolehkah mereka <01992> itu mempersembahkan <02076> korban kelak <03615>? Dapatkah mereka itu menyudahkannya <06083> <06194> <03615> pada sehari <03117> jua? Dapatkah <06194> <06083> mereka itu <01992> menghidupkan <02421> pula batu-batu <068> dari pada kerobohan yang sudah dibakar <08313> adanya <01992>? |
AV# | And he spake <0559> (8799) before <06440> his brethren <0251> and the army <02428> of Samaria <08111>, and said <0559> (8799), What do <06213> (8802) these feeble <0537> Jews <03064>? will they fortify <05800> (8799) themselves? will they sacrifice <02076> (8799)? will they make an end <03615> (8762) in a day <03117>? will they revive <02421> (8762) the stones <068> out of the heaps <06194> of the rubbish <06083> which are burned <08313> (8803)? {fortify...: Heb. leave to themselves} |
BBE | And in the hearing of his countrymen and the army of Samaria he said, What are these feeble Jews doing? will they make themselves strong? will they make offerings? will they get the work done in a day? will they make the stones which have been burned come again out of the dust? |
MESSAGE | In the company of his Samaritan cronies and military he let loose: "What are these miserable Jews doing? Do they think they can get everything back to normal overnight? Make building stones out of make-believe?" |
NKJV | And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, "What are these feeble Jews doing? Will they fortify themselves? Will they offer sacrifices? Will they complete it in a day? Will they revive the stones from the heaps of rubbish[stones] that are burned?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he spoke before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they finish in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? |
GWV | In front of his allies and the army from Samaria, he said, "What do these miserable Jews think they're doing? Can they rebuild it by themselves? Are they going to offer sacrifices? Can they finish it in a day? Will they get the stones out of the rubbish heaps, burned as these stones are, and give them new strength?" |
NET | and in the presence of his colleagues* and the army of Samaria* he said, “What are these feeble Jews doing? Will they be left to themselves?* Will they again offer sacrifice? Will they finish this in a day? Can they bring these burnt stones to life again from piles of dust?” |
NET | 4:2 and in the presence of his colleagues77 tn Heb “brothers.” and the army of Samaria78 map For location see Map2-B1; Map4-D3; Map5-E2; Map6-A4; Map7-C1. he said, “What are these feeble Jews doing? Will they be left to themselves?79 tc The Hebrew text is difficult here. The present translation follows the MT, but the text may be corrupt. H. G. M. Williamson (Ezra, Nehemiah [WBC], 213-14) translates these words as “Will they commit their cause to God?” suggesting that MT לָהֶם (lahem, “to them”) should be emended to לֵאלֹהִים (lelohim, “to God”), a proposal also found in the apparatus of BHS. In his view later scribes altered the phrase out of theological motivations. J. Blenkinsopp’s translation is similar: “Are they going to leave it all to God?” (Ezra–Nehemiah [OTL], 242-44). However, a problem for this view is the absence of external evidence to support the proposed emendation. The sense of the MT reading may be the notion that the workers – if left to their own limited resources – could not possibly see such a demanding and expensive project through to completion. This interpretation understands the collocation עָזַב (’azav, “to leave”) plus לְ (lÿ, “to”) to mean “commit a matter to someone,” with the sense in this verse “Will they leave the building of the fortified walls to themselves?” Will they again offer sacrifice? Will they finish this in a day? Can they bring these burnt stones to life again from piles of dust?”
|
BHSSTR | <08313> twpwrv <01992> hmhw <06083> rpeh <06194> twmrem <068> Mynbah <0853> ta <02421> wyxyh <03117> Mwyb <03615> wlkyh <02076> wxbzyh <01992> Mhl <05800> wbzeyh <06213> Myve <0537> Myllmah <03064> Mydwhyh <04100> hm <0559> rmayw <08111> Nwrms <02426> lyxw <0251> wyxa <06440> ynpl <0559> rmayw <3:34> (4:2) |
LXXM | (3:34) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} enwpion {<1799> PREP} twn {<3588> T-GPM} adelfwn {<80> N-GPM} autou {<846> D-GSM} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} dunamiv {<1411> N-NSF} somorwn {N-PRI} oti {<3754> CONJ} oi {<3588> T-NPM} ioudaioi {<2453> N-NPM} outoi {<3778> D-NPM} oikodomousin {<3618> V-PAI-3P} thn {<3588> T-ASF} eautwn {<1438> D-GPM} polin {<4172> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |