RWEBSTR | And the king said to me, (the queen also sitting by him,)For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
TB | Lalu bertanyalah raja kepadaku, sedang permaisuri duduk di sampingnya: "Berapa lama engkau dalam perjalanan, dan bilakah engkau kembali?" Dan raja berkenan mengutus aku, sesudah aku menyebut suatu jangka waktu kepadanya. |
BIS | Lalu raja yang sedang duduk didampingi Sri Ratu, mengabulkan permohonanku. Ia bertanya berapa lama aku akan tinggal di sana dan kapan kembali, maka kuberitahukan kepadanya tanggal yang telah kutentukan. |
FAYH | (2-5)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah baginda kepadaku, sementara permaisuri adalah bersemayam pada sisi baginda: Berapa lama kiranya perjalananmu itu dan bilamana engkau akan kembali? Maka ridlalah baginda menyuruhkan daku, setelah sudah kutentukan harinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah baginda kepadaku (sedang permaisuri lagi bersemayam pada sisi baginda): "Berapa lama perjalananmu itu dan bilakah engkau akan kembali?" Maka bagindapun berkenanlah menyuruhkan aku lalu kutentukanlah masanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu bertanjalah radja, sementara permaisuri duduk disampingnja: "Sampai bilamana perdjalananmu itu? Bilamana engkau mau kembali?" Setelah aku menentukan tanggalnja, radja lalu berkenan mengutus aku. |
TB_ITL_DRF | Lalu bertanyalah <0559> raja <04428> kepadaku, sedang permaisuri <07694> duduk <03427> di sampingnya <0681>: "Berapa <05704> lama <04970> engkau dalam perjalanan <04109>, dan bilakah <04970> engkau kembali <07725>?" Dan raja <04428> berkenan <03190> mengutus <07971> aku, sesudah aku menyebut <05414> suatu jangka waktu <02165> kepadanya <0>. |
TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> baginda <04428> kepadaku, sementara permaisuri <07694> adalah bersemayam <03427> pada sisi <0681> baginda: Berapa <05704> lama <04970> kiranya perjalananmu <04109> itu dan bilamana engkau <04970> akan kembali <07725>? Maka ridlalah <06440> <03190> baginda <04428> menyuruhkan <07971> daku, setelah sudah kutentukan <05414> harinya <02165>. |
AV# | And the king <04428> said <0559> (8799) unto me, (the queen <07694> also sitting <03427> (8802) by him <0681>,) For how long shall thy journey <04109> be? and when wilt thou return <07725> (8799)? So it pleased <03190> (8799) <06440> the king <04428> to send <07971> (8799) me; and I set <05414> (8799) him a time <02165>. {queen: Heb. wife} |
BBE | And the king said to me (the queen being seated by his side), How long will your journey take, and when will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time. |
MESSAGE | The king, with the queen sitting alongside him, said, "How long will your work take and when would you expect to return?" I gave him a time, and the king gave his approval to send me. |
NKJV | Then the king said to me (the queen also sitting beside him), "How long will your journey be? And when will you return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
PHILIPS | |
GWV | Then, while the queen was sitting beside him, the king asked me, "How long will you be gone, and when will you come back?" When I gave him a specific date, he was willing to let me go. |
NET | Then the king, with his consort* sitting beside him, replied, “How long would your trip take, and when would you return?” Since the king was amenable to dispatching me,* I gave him a time. |
NET | 2:6 Then the king, with his consort32 tn Or “queen,” so most English versions (cf. HALOT 1415 s.v. שֵׁגַל); TEV “empress.” sitting beside him, replied, “How long would your trip take, and when would you return?” Since the king was amenable to dispatching me,33 tn Heb “It was good before the king and he sent me.” I gave him a time.
|
BHSSTR | <02165> Nmz <0> wl <05414> hntaw <07971> ynxlsyw <04428> Klmh <06440> ynpl <03190> bjyyw <07725> bwst <04970> ytmw <04109> Kklhm <01961> hyhy <04970> ytm <05704> de <0681> wlua <03427> tbswy <07694> lgshw <04428> Klmh <0> yl <0559> rmayw (2:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} pallakh {N-NSF} h {<3588> T-NSF} kayhmenh {<2521> V-PMPNS} ecomena {<2192> V-PMPAP} autou {<846> D-GSM} ewv {<2193> ADV} pote {<4218> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} poreia {<4197> N-NSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pote {<4218> ADV} epistreqeiv {<1994> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} hgayunyh {V-API-3S} enwpion {<1799> ADV} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} edwka {<1325> V-AAI-1S} autw {<846> D-DSM} oron {<3735> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |