copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nehemiah 13:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
NETI was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
TBAku menjadi sangat kesal, lalu kulempar semua perabot rumah Tobia ke luar bilik itu.
BISAku marah sekali dan melemparkan keluar semua barang Tobia.
FAYHaku menjadi marah dan melempar semua barangnya keluar dari ruang itu.
DRFT_WBTC
TLmaka marahlah sangat aku, lalu kucampak segala serba rumah Tobia itu keluar dari dalam bilik itu.
KSI
DRFT_SBMaka sangatlah susah hatiku lalu kubuangkanlah segala perkakas rumah Tobia dari dalam bilik itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka sangat kesallah aku ini. Segala perabot rumah-tangga Tobia kulemparkan keluar dari balai itu.
TB_ITL_DRFAku menjadi sangat <03966> kesal <07489>, lalu kulempar <07993> semua <03605> perabot <03627> rumah <01004> Tobia <02900> ke luar <02351> bilik <03957> itu.
TL_ITL_DRFmaka marahlah <07489> sangat <03966> aku, lalu kucampak <07993> segala <03605> serba <03627> rumah <01004> Tobia <02900> itu keluar <02351> dari <04480> dalam bilik <03957> itu.
AV#And it grieved <03415> (8799) me sore <03966>: therefore I cast forth <07993> (8686) all the household <01004> stuff <03627> of Tobiah <02900> out of <02351> the chamber <03957>.
BBE
MESSAGEI was angry, really angry, and threw everything in the room out into the street, all of Tobiah's stuff.
NKJVAnd it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it grieved me greatly: therefore I cast forth all the household goods of Tobiah out of the chamber.
GWVI was furious. So I threw all of Tobiah's household goods out of the room.
NET13:8 I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
BHSSTR<03957> hkslh <04480> Nm <02351> Uwxh <02900> hybwj <01004> tyb <03627> ylk <03605> lk <0853> ta <07993> hkylsaw <03966> dam <0> yl <07489> eryw (13:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} ponhron {<4190> A-ASN} moi {<1473> P-DS} efanh {<5316> V-API-3S} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} erriqa {V-AAI-1S} panta {<3956> A-ASN} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} oikou {<3624> N-GSM} twbia {N-PRI} exw {<1854> ADV} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} gazofulakiou {<1049> N-GSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%