copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Nehemia 13:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFLagipun <01571> pada masa <03117> itu kulihat <07200> beberapa orang Yahudi <03064> yang berbinikan <03427> perempuan <0802> Asdodi <0796> dan Ammoni <05984> dan Moabi <04125>.
TBPada masa itu juga kulihat bahwa beberapa orang Yahudi memperisteri perempuan-perempuan Asdod, perempuan-perempuan Amon atau perempuan-perempuan Moab.
BISPada masa itu kulihat juga bahwa banyak orang Yahudi telah kawin dengan wanita-wanita dari bangsa Asdod, Amon dan Moab.
FAYHSementara itu, aku melihat bahwa beberapa orang Yahudi telah menikah dengan perempuan Asdod, Amon, dan Moab.
DRFT_WBTC
TLLagipun pada masa itu kulihat beberapa orang Yahudi yang berbinikan perempuan Asdodi dan Ammoni dan Moabi.
KSI
DRFT_SBMaka pada masa itu juga kulihat beberapa orang Yahudi yang telah beristrikan perempuan orang Asdod dan orang Amon dan orang Moab
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKulihat pula pada waktu itu, bahwa orang2 Jahudi memperisteri wanita2 Asjdod, 'Amon dan Moab.
TB_ITL_DRFPada masa <03117> itu juga <01571> kulihat <07200> bahwa beberapa orang Yahudi <03064> memperisteri <03427> perempuan-perempuan <0802> Asdod <0796>, perempuan-perempuan Amon <05984> atau perempuan-perempuan Moab <04125>.
AV#In those days <03117> also saw <07200> (8804) I Jews <03064> [that] had married <03427> (8689) wives <0802> of Ashdod <0796>, of Ammon <05984>, [and] of Moab <04125>: {had...: Heb. had made to dwell with them}
BBEAnd in those days I saw the Jews who were married to women of Ashdod and Ammon and Moab:
MESSAGEAlso in those days I saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
NKJVIn those days I also saw Jews [who] had married women of Ashdod, Ammon, [and] Moab.
PHILIPS
RWEBSTRIn those days also I saw Jews [that] had married women of Ashdod, of Ammon, [and] of Moab:
GWVIn those days I saw some Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
NETAlso in those days I saw the men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
NET13:23 Also in those days I saw the men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
BHSSTR<04125> twybawm <05984> *twynme {twynwme} <0796> *twyddsa {twydwdsa} <0802> Mysn <03427> wbysh <03064> Mydwhyh <0853> ta <07200> ytyar <01992> Mhh <03117> Mymyb <01571> Mg (13:23)
LXXMkai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} eidon {<3708> V-AAI-1S} touv {<3588> T-APM} ioudaiouv {<2453> N-APM} oi {<3739> R-NPM} ekayisan {<2523> V-AAI-3P} gunaikav {<1135> N-APF} azwtiav {N-PRI} ammanitidav {N-APF} mwabitidav {N-APF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran