SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nehemiah 13:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu aku memperingatkan mereka, kataku: "Mengapa kamu bermalam di depan tembok? Kalau kamu berbuat itu sekali lagi akan kukenakan tanganku kepadamu." Sejak waktu itu mereka tidak datang lagi pada hari Sabat.
BISAku berkata kepada mereka, "Percuma kamu menunggu sampai pagi di situ. Awas, kalau kamu lakukan itu sekali lagi, aku akan mengambil tindakan keras!" Sejak itu mereka tidak pernah datang lagi pada hari Sabat.
FAYHtetapi aku menegor mereka dan berkata, "Mau apa kalian berkemah di sekitar tembok ini? Kalau kalian berbuat begini lagi, aku akan bertindak keras terhadap kalian." Sejak itu mereka tidak berani lagi datang pada hari Sabat.
DRFT_WBTC
TLMaka akupun gusarlah akan mereka itu, kataku: Mengapa kamu bermalam tentang pagar tembok ini? jikalau sekali lagi kamu berbuat demikian, niscaya kutangkap kamu! Maka dari pada hari itu juga tiada mereka itu datang lagi pada hari sabat.
KSI
DRFT_SBMaka akupun bersaksilah atasnya serta berkata: "Mengapa kamu menumpang di hadapan tembok itu jikalau sekali lagi kamu berbuat demikian niscaya kutangkap." Maka daripada masa itu tiada lagi orang datang pada hari perhentian.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka kuperingatkan mereka itu dengan berkata kepadanja: "Untuk apa kamu bermalam didepan tembok? Djika kamu berbuat sekali lagi, maka akan kutangani kamu sekalian!" Sedjak waktu itu mereka tidak datang lagi pada hari Sabat.
TB_ITL_DRFLalu aku memperingatkan <05749> mereka, kataku <0559>: "Mengapa <04069> kamu <0859> bermalam <03885> di depan <05048> tembok <02346>? Kalau <0518> kamu berbuat itu sekali lagi akan kukenakan <08138> tanganku <03027> kepadamu <0>." Sejak <04480> waktu <06256> itu <01931> mereka tidak <03808> datang <0935> lagi pada hari Sabat <07676>.
TL_ITL_DRFMaka <05749> akupun gusarlah <05749> akan mereka <0> itu, kataku <0559>: Mengapa <04069> kamu <0859> bermalam <03885> tentang <05048> pagar tembok <02346> ini? jikalau <0518> sekali lagi kamu berbuat demikian, niscaya kutangkap <08138> kamu! Maka dari <04480> pada hari <06256> itu juga <01931> tiada <03808> mereka itu datang <0935> lagi pada hari sabat <07676>.
AV#Then I testified <05749> (8686) against them, and said <0559> (8799) unto them, Why lodge <03885> (8801) ye about <05048> the wall <02346>? if ye do [so] again <08138> (8799), I will lay <07971> (8799) hands <03027> on you. From that time <06256> forth came <0935> (8804) they no [more] on the sabbath <07676>. {about: Heb. before}
BBEThen I gave witness against them and said, Why are you waiting all night by the wall? if you do so again I will have you taken prisoners. From that time they did not come again on the Sabbath.
MESSAGEBut I took them to task. I said, "You have no business camping out here by the wall. If I find you here again, I'll use force to drive you off." And that did it; they didn't come back on the Sabbath.
NKJVThen I warned them, and said to them, "Why do you spend the night around the wall? If you do [so] again, I will lay hands on you!" From that time on they came no [more] on the Sabbath.
PHILIPS
RWEBSTRThen I testified against them, and said to them, Why lodge ye before the wall? if ye do [so] again, I will lay hands on you. From that time forth they came no [more] on the sabbath.
GWVI warned them. "Why are you spending the night in front of the wall?" I asked them. "If you do it again, I'll arrest you." After that, they no longer came on the day of worship.
NETBut I warned them and said,* “Why do you spend the night by the wall? If you repeat this, I will forcibly remove you!”* From that time on they did not show up on the Sabbath.*
NET13:21 But I warned them and said,383 “Why do you spend the night by the wall? If you repeat this, I will forcibly remove you!”384 From that time on they did not show up on the Sabbath.385
BHSSTRo <07676> tbsb <0935> wab <03808> al <01931> ayhh <06256> teh <04480> Nm <0> Mkb <07971> xlsa <03027> dy <08138> wnst <0518> Ma <02346> hmwxh <05048> dgn <03885> Mynl <0859> Mta <04069> ewdm <0413> Mhyla <0559> hrmaw <0> Mhb <05749> hdyeaw (13:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} diemarturamhn {V-AMI-1S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} dia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} umeiv {<4771> P-NP} aulizesye {V-PMI-2P} apenanti {PREP} tou {<3588> T-GSN} teicouv {<5038> N-GSN} ean {<1437> CONJ} deuterwshte {V-AAS-2P} ektenw {<1614> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} umin {<4771> P-DP} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} kairou {<2540> N-GSM} ekeinou {<1565> D-GSM} ouk {<3364> ADV} hlyosan {<2064> V-AAI-3P} en {<1722> PREP} sabbatw {<4521> N-DSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA