SABDAweb ©
Bible
Verse
16 May 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nehemiah 13:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKalau sudah remang-remang di pintu-pintu gerbang Yerusalem menjelang hari Sabat, kusuruh tutup pintu-pintu dan kuperintahkan supaya jangan dibuka sampai lewat hari Sabat. Dan aku tempatkan beberapa orang dari anak buahku di pintu-pintu gerbang, supaya tidak ada muatan yang masuk pada hari Sabat.
BISSebab itu kuperintahkan supaya pada awal setiap hari Sabat, yaitu Jumat malam, pintu-pintu gerbang kota ditutup segera setelah petang, dan tak boleh dibuka sebelum hari Sabat lewat, pada hari Sabtu malam. Kutempatkan beberapa anak buahku di pintu-pintu gerbang itu untuk mengawasi supaya pada hari Sabat tak ada barang dagangan yang dibawa masuk ke dalam kota.
FAYHSejak saat itu aku memerintahkan agar pintu-pintu gerbang kota ditutup pada waktu hari mulai gelap pada Jumat petang dan tidak boleh dibuka sampai sudah lewat hari Sabat. Di samping itu, aku menyuruh beberapa orang pelayanku menjaga pintu-pintu gerbang supaya tidak ada barang dagangan yang dapat dibawa masuk pada hari Sabat.
DRFT_WBTC
TLHata, maka apabila pintu gerbang Yeruzalem berbayang-bayang dahulu dari pada datang sabat, kusuruh kuncikan segala pintu, dan pesanku jangan dibuka orang akan dia dahulu dari pada sabat itu sudah lalu; maka kutaruh akan beberapa orang hambaku dekat pintu-pintu itu supaya jangan barang muatan dibawa masuk ke dalam pada hari sabat.
KSI
DRFT_SBAdapun apabila mulai menjadi gelap di dalam pintu Yerusalem pada malam hari perhentian kusuruh tutup segala pintu dan jangan dibuka lagi sampai habis hari perhentian itu maka kutetapkanlah beberapa orang hambaku pada pintu-pintu itu supaya jangan barang sesuatu muatan dibawa masuk pada hari perhentian itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESegera setelah mulai sendja di-pintugerbang2 Jerusjalem mendjelang hari Sabat, maka kusuruh, supaja daun2 pintugerbang ditutup dan kusuruh pula, bahwa baru boleh dibuka kembali sehabis hari Sabat. Lagi pula kutempatkan beberapa orang dari anak-buahku didekat pintugerbang2 itu, agar djangan sampai ada muatan masuk pada hari Sabat.
TB_ITL_DRFKalau <0834> sudah remang-remang <06751> di pintu-pintu gerbang <08179> Yerusalem <03389> menjelang <06440> hari Sabat <07676>, kusuruh <05462> <0559> tutup pintu-pintu <01817> dan kuperintahkan <0559> supaya jangan <03808> dibuka <06605> sampai <05704> lewat hari Sabat <07676>. Dan aku tempatkan <0310> beberapa <07676> orang dari anak buahku <05288> di pintu-pintu <05975> gerbang <08179>, supaya tidak <03808> ada muatan <04853> yang masuk <0935> pada hari <03117> Sabat <07676>.
TL_ITL_DRFHata <01961>, maka apabila pintu gerbang <08179> Yeruzalem <03389> berbayang-bayang <06751> dahulu <06440> dari pada datang sabat <07676>, kusuruh <0559> kuncikan <05462> segala pintu <01817>, dan pesanku <0559> jangan <03808> dibuka <06605> orang akan dia dahulu <05704> dari <0310> pada sabat <07676> itu sudah lalu <05975> <0310>; maka kutaruh <05975> akan beberapa orang hambaku <05288> dekat <05921> <05975> pintu-pintu <08179> itu supaya jangan <03808> barang muatan <04853> dibawa masuk ke <0935> dalam pada hari <03117> sabat <07676>.
AV#And it came to pass, that when the gates <08179> of Jerusalem <03389> began to be dark <06751> (8804) before <06440> the sabbath <07676>, I commanded <0559> (8799) that the gates <01817> should be shut <05462> (8735), and charged <0559> (8799) that they should not be opened <06605> (8799) till after <0310> the sabbath <07676>: and [some] of my servants <05288> set <05975> (8689) I at the gates <08179>, [that] there should no burden <04853> be brought in <0935> (8799) on the sabbath <07676> day <03117>.
BBEAnd so, when the streets of Jerusalem were getting dark before the Sabbath, I gave orders for the doors to be shut and not to be open again till after the Sabbath: and I put some of my servants by the door so that nothing might be taken in on the Sabbath day.
MESSAGEAs the gates of Jerusalem were darkened by the shadows of the approaching Sabbath, I ordered the doors shut and not to be opened until the Sabbath was over. I placed some of my servants at the gates to make sure that nothing to be sold would get in on the Sabbath day.
NKJVSo it was, at the gates of Jerusalem, as it began to be dark before the Sabbath, that I commanded the gates to be shut, and charged that they must not be opened till after the Sabbath. Then I posted [some] of my servants at the gates, [so that] no burdens would be brought in on the Sabbath day.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and I set [some] of my servants at the gates, [that] there should no burden be brought in on the sabbath day.
GWVBefore the day of worship, when the gates of Jerusalem were cleared of traffic, I ordered the doors to be shut and not to be reopened until after the day of worship. I stationed some of my men by the gates to make sure that no loads could be brought in on the day of worship.
NETWhen the evening shadows* began to fall on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered* the doors to be closed. I further directed that they were not to be opened until after the Sabbath. I positioned* some of my young men at the gates so that no load could enter on the Sabbath day.
NET13:19 When the evening shadows380 began to fall on the gates of Jerusalem before the Sabbath, I ordered381 the doors to be closed. I further directed that they were not to be opened until after the Sabbath. I positioned382 some of my young men at the gates so that no load could enter on the Sabbath day.
BHSSTR<07676> tbsh <03117> Mwyb <04853> avm <0935> awby <03808> al <08179> Myresh <05921> le <05975> ytdmeh <05288> yrenmw <07676> tbsh <0310> rxa <05704> de <06605> Mwxtpy <03808> al <0834> rsa <0559> hrmaw <01817> twtldh <05462> wrgoyw <0559> hrmaw <07676> tbsh <06440> ynpl <03389> Mlswry <08179> yres <06751> wllu <0834> rsak <01961> yhyw (13:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} hnika {<2259> ADV} katesthsan {<2525> V-AAI-3P} pulai {<4439> N-NPF} ierousalhm {<2419> N-PRI} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSN} sabbatou {<4521> N-GSN} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} kai {<2532> CONJ} ekleisan {<2808> V-AAI-3P} tav {<3588> T-APF} pulav {<4439> N-APF} kai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} wste {<5620> CONJ} mh {<3165> ADV} anoighnai {<455> V-APN} autav {<846> D-APF} ewv {<2193> CONJ} opisw {<3694> ADV} tou {<3588> T-GSN} sabbatou {<4521> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} paidariwn {<3808> N-GPN} mou {<1473> P-GS} esthsa {<2476> V-AAI-1S} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} pulav {<4439> N-APF} wste {<5620> CONJ} mh {<3165> ADV} airein {<142> V-PAN} bastagmata {N-APN} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} tou {<3588> T-GSN} sabbatou {<4521> N-GSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA