copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Nehemia 13:18
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBBukankah nenek moyangmu telah berbuat demikian, sehingga Allah kita mendatangkan seluruh malapetaka ini atas kita dan atas kota ini? Apakah kamu bermaksud memperbesar murka yang menimpa Israel dengan melanggar kekudusan hari Sabat?"
BISJustru karena dosa beginilah maka Allah telah menghukum nenek moyang kita dan menghancurkan kota ini. Apakah sekarang kalian mau menambah kemarahan Allah kepada Israel dengan mencemarkan hari Sabat?"
FAYHTidak cukupkah bahwa nenek moyang kalian telah melakukan kejahatan yang seperti itu sehingga membawa akibat buruk bagi kita dan kota kita? Dan sekarang kalian akan mendatangkan lebih banyak malapetaka ke atas bangsa Israel dengan membiarkan hari Sabat dicemarkan seperti ini."
DRFT_WBTC
TLBukankah bapa-bapa kitapun sudah berbuat demikian dan sebab itu didatangkan Allah segala celaka ini atas kita dan atas negeri ini? Maka hendakkah kamu menambahi pula kehangatan murka itu atas orang Israel dengan menajiskan hari sabat?
KSI
DRFT_SBBukankah demikian juga perbuatan segala nenek moyangmu dan bukankah didatangkan Allah segala celaka ini atas kita dan atas negri ini tetapi terlebih pula kamu datangkan murka atas Israel dalam hal kamu menajiskan hari perhentian ini."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBukankah itu sudah diperbuat nenek-mojangmu pula? Maka oleh karenanja Allah kita telah mendatangkan seluruh bentjana itu atas diri kita dan kota ini. Maukah kamu menambah murka lawan Israil dengan mentjemarkan hari Sabat?"
TB_ITL_DRFBukankah <03808> nenek moyangmu <01> telah berbuat <06213> demikian <03541>, sehingga Allah <0430> kita mendatangkan <05921> <0935> seluruh <03605> malapetaka <07451> ini <02063> atas kita dan atas <05921> kota <05892> ini <02063>? Apakah kamu <0859> bermaksud <0935> memperbesar <02740> murka yang menimpa <05921> Israel <03478> dengan melanggar kekudusan <02490> hari Sabat <07676>?"
TL_ITL_DRFBukankah <03808> bapa-bapa <01> kitapun <03541> sudah berbuat <06213> demikian dan sebab itu didatangkan <0935> Allah <0430> segala <03605> celaka <07451> ini <02063> atas kita dan atas <05921> negeri <05892> ini <02063>? Maka hendakkah <0935> <0859> kamu menambahi pula kehangatan <02740> murka itu atas <05921> orang Israel <03478> dengan menajiskan <02490> hari sabat <07676>?
AV#Did <06213> (8804) not your fathers <01> thus, and did <0935> (0) not our God <0430> bring <0935> (8686) all this evil <07451> upon us, and upon this city <05892>? yet ye bring <0935> (8686) more <03254> (8688) wrath <02740> upon Israel <03478> by profaning <02490> (8763) the sabbath <07676>.
BBEDid not your fathers do the same, and did not our God send all this evil on us and on this town? but you are causing more wrath to come on Israel by not keeping the Sabbath holy.
MESSAGEIsn't this exactly what your ancestors did? And because of it didn't God bring down on us and this city all this misery? And here you are adding to it--accumulating more wrath on Jerusalem by profaning the Sabbath."
NKJV"Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring added wrath on Israel by profaning the Sabbath."
PHILIPS
RWEBSTRDid not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
GWVIsn't this what your ancestors did, with the results that our God brought all these evils on us and on this city? Now you're making him even more angry with Israel by treating the day of worship as unholy."
NETIsn’t this the way your ancestors* acted, causing our God to bring on them and on this city all this misfortune? And now you are causing even more wrath on Israel, profaning the Sabbath like this!”
NET13:18 Isn’t this the way your ancestors379 acted, causing our God to bring on them and on this city all this misfortune? And now you are causing even more wrath on Israel, profaning the Sabbath like this!”

BHSSTRP <07676> tbsh <0853> ta <02490> llxl <03478> larvy <05921> le <02740> Nwrx <0935> Mypyowm <0859> Mtaw <02063> tazh <05892> ryeh <05921> lew <02063> tazh <07451> herh <03605> lk <0853> ta <05921> wnyle <0430> wnyhla <0935> abyw <01> Mkytba <06213> wve <03541> hk <03808> awlh (13:18)
LXXMouci {<3364> ADV} outwv {<3778> ADV} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} hnegken {<5342> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} panta {<3956> A-ASN} ta {<3588> T-APN} kaka {<2556> A-APN} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} prostiyete {<4369> V-PAI-2P} orghn {<3709> N-ASF} epi {<1909> PREP} israhl {<2474> N-PRI} bebhlwsai {<953> V-AAN} to {<3588> T-ASN} sabbaton {<4521> N-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran