SABDAweb ©
Bible
Verse
5 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezra 1:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Beginilah perintah Koresh, raja Persia: Segala kerajaan di bumi telah dikaruniakan kepadaku oleh TUHAN, Allah semesta langit. Ia menugaskan aku untuk mendirikan rumah bagi-Nya di Yerusalem, yang terletak di Yehuda.
BIS"Inilah perintah Kores, raja Persia. TUHAN, Allah penguasa di surga telah menjadikan aku raja atas seluruh dunia, dan menugaskan aku untuk membangun rumah bagi-Nya di Yerusalem di daerah Yehuda.
FAYH"Koresy, raja Persia, dengan ini mengumumkan bahwa Yahweh, Allah semesta langit, yang telah mengaruniai aku kerajaan yang seluas ini, sekarang telah memberikan tugas kepadaku untuk membangun sebuah rumah bagi-Nya di Yerusalem, di Tanah Yehuda.
DRFT_WBTC
TLDemikianlah titah Koresy, raja Farsi: Bahwa Tuhan, Allah yang di sorga, sudah mengaruniakan kepadaku segala kerajaan yang di atas bumi, dan disuruhnya aku membuat baginya sebuah rumah di Yeruzalem, yang di tanah Yehuda.
KSI
DRFT_SB"Adapun inilah titah Koresy, raja Persia: Bahwa segala kerajaan di tanah ini telah dikaruniakan Allah Tuhan yang di surga itu kepadaku maka disuruhnya akan membangunkan baginya suatu rumah di Yerusalem yang di tanah Yehuda.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE"Demikianlah titah Cyrus, radja Parsi: Jahwe, Allah surga, telah menganugerahkan kepadaku segala keradjaan diatas bumi. Iapun telah mengamanatkan kepadaku untuk membangunkan rumah bagiNja di Jerusjalem dinegeri Juda.
TB_ITL_DRF"Beginilah <03541> perintah <0559> Koresh <03566>, raja <04428> Persia <06539>: Segala <03605> kerajaan <04467> di bumi <0776> telah dikaruniakan <05414> kepadaku <0> oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> semesta langit <08064>. Ia <01931> menugaskan <06485> aku untuk mendirikan <01129> rumah <01004> bagi-Nya di Yerusalem <03389>, yang terletak <0834> di Yehuda <03063>.
TL_ITL_DRFDemikianlah <03541> titah <0559> Koresy <03566>, raja <04428> Farsi <06539>: Bahwa Tuhan <03068>, Allah <0430> yang di sorga <08064>, sudah mengaruniakan <05414> kepadaku segala <03605> kerajaan <04467> yang di atas <05921> bumi <0776>, dan disuruhnya <06485> aku membuat <01129> baginya <0> sebuah rumah <01004> di Yeruzalem <03389>, yang <0834> di tanah Yehuda <03063>.
AV#Thus saith <0559> (8804) Cyrus <03566> king <04428> of Persia <06539>, The LORD <03068> God <0430> of heaven <08064> hath given <05414> (8804) me all the kingdoms <04467> of the earth <0776>; and he hath charged <06485> (8804) me to build <01129> (8800) him an house <01004> at Jerusalem <03389>, which [is] in Judah <03063>.
BBEThese are the words of Cyrus, king of Persia: The Lord God of heaven has given me all the kingdoms of the earth; and he has made me responsible for building a house for him in Jerusalem, which is in Judah.
MESSAGEFrom Cyrus king of Persia, a Proclamation: GOD, the God of the heavens, has given me all the kingdoms of the earth. He has also assigned me to build him a Temple of worship in Jerusalem, Judah.
NKJVThus says Cyrus king of Persia: All the kingdoms of the earth the LORD God of heaven has given me. And He has commanded me to build Him a house at Jerusalem which [is] in Judah.
PHILIPS
RWEBSTRThus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which [is] in Judah.
GWVThis is what King Cyrus of Persia says: The LORD God of heaven has given me all the kingdoms of the world. Then he ordered me to build a temple for him in Jerusalem (which is in Judah).
NET“Thus says King Cyrus of Persia: “‘The Lord God of heaven has given me all the kingdoms of the earth. He has instructed me to build a temple* for him in Jerusalem,* which is in Judah.
NET1:2 “Thus says King Cyrus of Persia:

“‘The Lord God of heaven has given me all the kingdoms of the earth. He has instructed me to build a temple11

for him in Jerusalem,12 which is in Judah.
BHSSTR<03063> hdwhyb <0834> rsa <03389> Mlswryb <01004> tyb <0> wl <01129> twnbl <05921> yle <06485> dqp <01931> awhw <08064> Mymsh <0430> yhla <03068> hwhy <0> yl <05414> Ntn <0776> Urah <04467> twklmm <03605> lk <06539> orp <04428> Klm <03566> srk <0559> rma <03541> hk (1:2)
LXXMoutwv {<3778> ADV} eipen {V-AAI-3S} kurov {N-NSM} basileuv {<935> N-NSM} perswn {N-GPM} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} basileiav {<932> N-APF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} edwken {<1325> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} epeskeqato {<1980> V-AMI-3S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} tou {<3588> T-GSN} oikodomhsai {<3618> V-AAN} autw {<846> D-DSM} oikon {<3624> N-ASM} en {<1722> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} th {<3588> T-DSF} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ioudaia {<2449> N-DSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA