copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezra 8:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDan aku berkata kepada mereka: "Kamu kudus bagi TUHAN, dan perlengkapan-perlengkapan inipun kudus, dan perak dan emas ini adalah persembahan sukarela kepada TUHAN, Allah nenek moyangmu;
BISAku berkata kepada para imam itu, "Kalian dikhususkan untuk TUHAN, Allah yang disembah nenek moyang kita, begitu pula segala perkakas perak dan emas yang disumbangkan kepada TUHAN adalah khusus untuk TUHAN.
FAYHLalu aku menguduskan orang-orang itu bagi TUHAN, juga segala benda yang dibawa mereka, yaitu semua perlengkapan, perak, emas serta bokor-bokor yang telah diserahkan sebagai persembahan sukarela kepada TUHAN, Allah nenek moyang kami.
DRFT_WBTC
TLMaka kataku kepada mereka itu: Bahwa sucilah kamu ini bagi Tuhan dan segala perkakas inipun sucilah, karena segala emas perak inilah suatu persembahan dengan keridlaan hati kepada Tuhan, Allah nenek moyang kamu.
KSI
DRFT_SBMaka kataku kepada orang-orang itu: "Bahwa kamu ini kuduslah bagi Allah dan segala perkakas itupun kudus adanya adapun emas perak ini suatu persembahan dengan rido hati orang kepada Allah Tuhan segala nenek moyangmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDalam pada itu aku berkata kepada mereka: "Kalian adalah disutjikan kepada Jahwe dan djuga perabot2 itu adalah sutji. Perak dan emas adalah sumbangan untuk Jahwe Allah, nenek-mojangmu.
TB_ITL_DRFDan aku berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Kamu <0859> kudus <06944> bagi TUHAN <03068>, dan perlengkapan-perlengkapan <03627> inipun kudus <06944>, dan perak <03701> dan emas <02091> ini adalah persembahan sukarela <05071> kepada TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyangmu <01>;
TL_ITL_DRFMaka kataku <0559> kepada <0413> mereka itu: Bahwa sucilah <06944> <06944> kamu ini <0859> bagi <06944> Tuhan <03068> dan segala perkakas <03627> inipun sucilah <06944>, karena segala emas <02091> perak <03701> inilah suatu persembahan dengan keridlaan <05071> hati kepada Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyang kamu.
AV#And I said <0559> (8799) unto them, Ye [are] holy <06944> unto the LORD <03068>; the vessels <03627> [are] holy <06944> also; and the silver <03701> and the gold <02091> [are] a freewill offering <05071> unto the LORD <03068> God <0430> of your fathers <01>.
BBEAnd I said to them, You are holy to the Lord and the vessels are holy: and the silver and the gold are an offering freely given to the Lord, the God of your fathers.
MESSAGEI said to them, "You are holy to GOD and these vessels are holy. The silver and gold are Freewill-Offerings to the GOD of your ancestors.
NKJVAnd I said to them, "You [are] holy to the LORD; the articles [are] holy also; and the silver and the gold [are] a freewill offering to the LORD God of your fathers.
PHILIPS
RWEBSTRAnd I said to them, Ye [are] holy to the LORD; the vessels [are] holy also; and the silver and the gold [are] a freewill offering to the LORD God of your fathers.
GWVI told them, "You and the utensils are holy to the LORD. The silver and gold are freewill offerings to the LORD God of your ancestors.
NETThen I said to them, “You are holy to the Lord, just as these vessels are holy. The silver and the gold are a voluntary offering to the Lord, the God of your fathers.
NET8:28 Then I said to them, “You are holy to the Lord, just as these vessels are holy. The silver and the gold are a voluntary offering to the Lord, the God of your fathers.
BHSSTR<01> Mkytba <0430> yhla <03068> hwhyl <05071> hbdn <02091> bhzhw <03701> Pokhw <06944> sdq <03627> Mylkhw <03068> hwhyl <06944> sdq <0859> Mta <0413> Mhla <0559> hrmaw (8:28)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipa {V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} umeiv {<4771> P-NP} agioi {<40> A-NPM} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} skeuh {<4632> N-NPN} agia {<40> A-NPN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} argurion {<694> N-ASN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} crusion {<5553> N-NSN} ekousia {<1596> A-NPN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} yew {<2316> N-DSM} paterwn {<3962> N-GPM} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%