copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezra 7:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTepat pada tanggal satu bulan pertama ia memulai perjalanannya pulang dari Babel dan tepat pada tanggal satu bulan kelima ia tiba di Yerusalem, oleh karena tangan murah Allahnya itu melindungi dia.
BIS(7:8)
FAYH(7-7)
DRFT_WBTC
TLKarena pada bulan yang pertama sehari bulan itu mulailah mereka itu berjalan dari Babil dan pada bulan yang kelima sehari bulan sampailah ia ke Yeruzalem, sekadar tangan Allahnya yang murah berlaku atasnya.
KSI
DRFT_SBKarena pada sehari bulan yang pertama dimulainya perjalanannya dari Babel itu dan pada sehari bulan yang kelima sampailah ia ke Yerusalem seperti kemurahan tangan Allah yang berlaku atasnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab pada tanggal satu bulan pertama ia telah memutuskan hendak berangkat dari Babel dan pada tanggal satu bulan kelima ia tiba di Jerusjalem, karena tangan murah Allahnja ada sertanja.
TB_ITL_DRFTepat <03588> pada tanggal satu <0259> bulan <02320> pertama <07223> ia <01931> memulai <03246> perjalanannya <04609> pulang dari Babel <0894> dan tepat pada tanggal satu <0259> bulan <02320> kelima <02549> ia tiba <0935> di Yerusalem <03389>, oleh karena tangan <03027> murah Allahnya <0430> itu melindungi <02896> dia.
TL_ITL_DRFKarena <03588> pada bulan <02320> yang pertama <07223> sehari bulan itu mulailah <03246> mereka itu berjalan dari Babil <0894> dan pada bulan <02320> yang kelima <02549> sehari bulan sampailah <0935> ia ke <0413> Yeruzalem <03389>, sekadar tangan <03027> Allahnya <0430> yang murah <02896> berlaku atasnya <05921>.
AV#For upon the first <0259> [day] of the first <07223> month <02320> began <03246> he to go up <04609> from Babylon <0894>, and on the first <0259> [day] of the fifth <02549> month <02320> came <0935> (8804) he to Jerusalem <03389>, according to the good <02896> hand <03027> of his God <0430> upon him. {began...: Heb. was the foundation of the going up}
BBEFor, starting his journey from Babylon on the first day of the first month, he came to Jerusalem on the first day of the fifth month, by the good help of his God.
MESSAGEEzra had scheduled their departure from Babylon on the first day of the first month; they arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month under the generous guidance of his God.
NKJVOn the first [day] of the first month he began [his] journey from Babylon, and on the first [day] of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
PHILIPS
RWEBSTRFor upon the first [day] of the first month he began to go from Babylon, and on the first [day] of the fifth month he came to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him.
GWVHe had left Babylon on the first day of the first month, and on the first day of the fifth month, he arrived in Jerusalem, since his God was good to him.
NETOn the first day of the first month he had determined to make* the ascent from Babylon, and on the first day of the fifth month he arrived at Jerusalem,* for the good hand of his God was on him.
NET7:9 On the first day of the first month he had determined to make225 the ascent from Babylon, and on the first day of the fifth month he arrived at Jerusalem,226 for the good hand of his God was on him.
BHSSTR<05921> wyle <02896> hbwjh <0430> wyhla <03027> dyk <03389> Mlswry <0413> la <0935> ab <02549> ysymxh <02320> sdxl <0259> dxabw <0894> lbbm <04609> hlemh <03246> doy <01931> awh <07223> Nwsarh <02320> sdxl <0259> dxab <03588> yk (7:9)
LXXMoti {<3754> CONJ} en {<1722> PREP} mia {<1519> A-DSF} tou {<3588> T-GSM} mhnov {<3303> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} prwtou {<4413> A-GSMS} autov {<846> D-NSM} eyemeliwsen {<2311> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} anabasin {N-ASF} thn {<3588> T-ASF} apo {<575> PREP} babulwnov {<897> N-GSF} en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} th {<3588> T-DSF} prwth {<4413> A-DSFS} tou {<3588> T-GSM} mhnov {<3303> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} pemptou {<3991> A-GSM} hlyosan {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} oti {<3754> CONJ} ceir {<5495> N-NSF} yeou {<2316> N-GSM} autou {<846> D-GSM} hn {<1510> V-IAI-3S} agayh {<18> A-NSF} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA