TB | Maka orang Israel, para imam, orang-orang Lewi dan orang-orang lain yang pulang dari pembuangan, merayakan pentahbisan rumah Allah ini dengan sukaria. |
BIS | Kemudian dengan gembira orang-orang Israel, para imam, orang-orang Lewi dan semua orang bekas buangan meresmikan Rumah TUHAN itu. |
FAYH | Kemudian dengan penuh sukacita para imam, orang Lewi dan segenap penduduk merayakan pentahbisan Rumah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bani Israel, segala imam dan orang Lewi dan segala bani tawanan yang lain itu mentahbiskanlah bait-Ullah itu dengan sukacita hatinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala bani Israel yaitu imam-imam dan orang Lewi dan segala orang lain yang lepas dari pada hal tawanan itu semuanya menguduskan rumah Allah itu dengan sucinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka orang2 Israil, para imam, Levita dan orang2 lainnja, jang kembali dari pembuangan, merajakan pentahbisan Bait Allah itu dengan gembira. |
TB_ITL_DRF | Maka orang <01123> <05648> Israel <03479>, para imam <03549>, orang-orang Lewi <03879> dan orang-orang lain <07606> yang pulang <01123> dari pembuangan, merayakan <01547> pentahbisan <02597> rumah <01005> Allah <0426> ini <01836> dengan sukaria <02305>. |
TL_ITL_DRF | Maka bani <01123> Israel <03479>, segala imam <03549> dan orang Lewi <03879> dan segala <07606> bani <01123> tawanan yang lain itu mentahbiskanlah <02597> bait-Ullah <0426> <01005> itu dengan sukacita <02305> hatinya. |
AV# | And the children <01123> of Israel <03479>, the priests <03549>, and the Levites <03879>, and the rest <07606> of the children <01123> of the captivity <01547>, kept <05648> (8754) the dedication <02597> of this <01836> house <01005> of God <0426> with joy <02305>, {the children of the captivity: Chaldee, the sons of the transportation} |
BBE | And the children of Israel, the priests and the Levites, and the rest of those who had come back, kept the feast of the opening of this house of God with joy. |
MESSAGE | And then the Israelites celebrated--priests, Levites, every last exile, exuberantly celebrated the dedication of The Temple of God. |
NKJV | Then the children of Israel, the priests and the Levites and the rest of the descendants of the captivity, celebrated the dedication of this house of God with joy. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy, |
GWV | Then the people of Israel, the priests, the Levites, and the others who had returned from exile celebrated at the dedication of God's temple. |
NET | The people* of Israel – the priests, the Levites, and the rest of the exiles* – observed the dedication of this temple of God with joy. |
NET | 6:16 The people209 tn Aram “sons of.” of Israel – the priests, the Levites, and the rest of the exiles210 tn Aram “sons of the exile.” – observed the dedication of this temple of God with joy.
|
BHSSTR | <02305> hwdxb <01836> hnd <0426> ahla <01005> tyb <02597> tknx <01547> atwlg <01123> ynb <07606> rasw <03879> aywlw <03549> aynhk <03479> larvy <01123> ynb <05648> wdbew (6:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} leuitai {N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} kataloipoi {<2645> A-NPM} uiwn {<5207> N-GPM} apoikesiav {N-GSF} egkainia {<1456> N-APN} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} en {<1722> PREP} eufrosunh {<2167> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |