Maka sekalian inilah yang telah beristrikan perempuan bangsa asing dan istri setengah orang itu telah beranak baginya.
TB
Mereka sekalian mengambil sebagai isteri perempuan asing; maka mereka menyuruh pergi isteri-isteri itu dengan anak-anaknya.
BIS
Semua orang itu telah mengawini wanita dari bangsa asing. Maka istri-istri itu diceraikan dan diusir bersama dengan anak-anak mereka.
FAYH
Setiap orang itu telah mempunyai istri bangsa asing, dan memperoleh anak dari mereka.
DRFT_WBTC
TL
Sekalian inilah sudah berbinikan perempuan helat dan bini setengah mereka itu sudah beranak baginya.
KSI
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Semua orang ini telah mengambil wanita2 asing. Mereka mentjeraikan wanita2 itu serta anak2nja.
TB_ITL_DRF
Mereka sekalian <03605> mengambil <05375> sebagai isteri <0802> perempuan asing <05237>; maka mereka menyuruh pergi <03426> isteri-isteri <0802> itu dengan anak-anaknya <01121>.
All these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring.
MESSAGE
All these had married foreign wives and some had also had children by them.
NKJV
All these had taken pagan wives, and [some] of them had wives [by whom] they had children.
PHILIPS
RWEBSTR
All these had taken foreign wives: and [some] of them had wives by whom they had children.
GWV
All of these men had married foreign women. Some of these women had given birth to children.
NET
All these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women.*
NET
10:44 All these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women.322
tc The final statement in v. 44 is difficult in terms of both its syntax and its meaning. The present translation attempts to make sense of the MT. But the passage may have undergone corruption in the transmission process. One proposal is that the text should be emended to read “and they sent these wives and children away” (cf. NAB, NRSV, TEV, CEV).