copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ezra 10:44
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISSemua orang itu telah mengawini wanita dari bangsa asing. Maka istri-istri itu diceraikan dan diusir bersama dengan anak-anak mereka.
TBMereka sekalian mengambil sebagai isteri perempuan asing; maka mereka menyuruh pergi isteri-isteri itu dengan anak-anaknya.
FAYHSetiap orang itu telah mempunyai istri bangsa asing, dan memperoleh anak dari mereka.
DRFT_WBTC
TLSekalian inilah sudah berbinikan perempuan helat dan bini setengah mereka itu sudah beranak baginya.
KSI
DRFT_SBMaka sekalian inilah yang telah beristrikan perempuan bangsa asing dan istri setengah orang itu telah beranak baginya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESemua orang ini telah mengambil wanita2 asing. Mereka mentjeraikan wanita2 itu serta anak2nja.
TB_ITL_DRFMereka sekalian <03605> mengambil <05375> sebagai isteri <0802> perempuan asing <05237>; maka mereka menyuruh pergi <03426> isteri-isteri <0802> itu dengan anak-anaknya <01121>.
TL_ITL_DRFSekalian <03605> inilah <0428> sudah berbinikan <05375> perempuan <0802> helat <05237> dan bini <0802> setengah <03426> mereka <01992> itu sudah <07760> beranak <01121> baginya <0>.
AV#All these had taken <05375> (8804) (8675) <05375> (8802) strange <05237> wives <0802>: and [some] of them had <03426> wives <0802> by whom they had <07760> (8799) children <01121>.
BBEAll these had taken strange wives; and some of them had wives by whom they had offspring.
MESSAGEAll these had married foreign wives and some had also had children by them.
NKJVAll these had taken pagan wives, and [some] of them had wives [by whom] they had children.
PHILIPS
RWEBSTRAll these had taken foreign wives: and [some] of them had wives by whom they had children.
GWVAll of these men had married foreign women. Some of these women had given birth to children.
NETAll these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women.*
NET10:44 All these had taken foreign wives, and some of them also had children by these women.322

Nehemiah

A Prayer of Nehemiah

BHSSTRP <01121> Mynb <07760> wmyvyw <0802> Mysn <01992> Mhm <03426> syw <05237> twyrkn <0802> Mysn <05375> *wavn {wavn} <0428> hla <03605> lk (10:44)
LXXMpantev {<3956> A-NPM} outoi {<3778> D-NPM} elabosan {<2983> V-AAI-3P} gunaikav {<1135> N-APF} allotriav {<245> A-APF} kai {<2532> CONJ} egennhsan {<1080> V-AAI-3P} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPF} uiouv {<5207> N-APM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA