TB | Marilah kita sekarang mengikat perjanjian dengan Allah kita, bahwa kita akan mengusir semua perempuan itu dengan anak-anak yang dilahirkan mereka, menurut nasihat tuan dan orang-orang yang gemetar karena perintah Allah kita. Dan biarlah orang bertindak menurut hukum Taurat. |
BIS | Marilah kita bersumpah kepada Allah, bahwa kita akan mengusir semua wanita itu bersama dengan anak-anak mereka. Kami akan menuruti segala nasihatmu serta nasihat orang-orang lain yang menghormati perintah Allah. Kami akan mentaati Hukum Allah. |
FAYH | Karena kami telah bersepakat di hadapan Allah kita untuk menceraikan istri-istri kami itu dan menyuruh mereka pergi bersama-sama dengan anak-anak kami yang dilahirkan oleh mereka. Kami akan menjalankan perintah-perintahmu dan perintah-perintah mereka yang takut kepada Allah kita. Kami akan menaati hukum-hukum Allah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mari hendaklah kami berjanji-janjian di hadapan Allah kami, akan menyuruhkan keluar segala perempuan itu serta dengan segala anak yang diperanakkan olehnya, seturut bicara Tuhan dan segala orang gentar akan firman Allah kami; hendaklah orang berlaku setuju dengan bunyi taurat. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang biarlah kami berjanji-janjian dengan Tuhan kita yaitu kami hendak meninggalkan segala istri itu dan segala anak yang diperanakkan olehnya menurut bicara tuan dan segala orang yang takut akan firman Tuhan kita maka hendaklah perkara itu diperbuat menurut hukumnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kini kami hendak mengikat perdjandjian dihadapan Allah kita, bahwasanja kami akan membuang semua wanita serta anak2 jang lahir daripadanja, menurut nasehat tuanku serta sekalian orang, jang takut2 akan perintah Allah kita. Menurut Taurat orang harus bertindak! |
TB_ITL_DRF | Marilah kita sekarang <06258> mengikat <03772> perjanjian <01285> dengan Allah <0430> kita, bahwa kita akan mengusir <03318> semua <03605> perempuan <0802> itu dengan anak-anak yang dilahirkan <03205> mereka <01992>, menurut nasihat <06098> tuan <0113> dan orang-orang yang gemetar <02730> karena perintah <04687> Allah <0430> kita. Dan biarlah orang bertindak <06213> menurut hukum Taurat <08451>. |
TL_ITL_DRF | Mari hendaklah <06258> kami berjanji-janjian <03772> di hadapan Allah <0430> kami, akan menyuruhkan keluar <03318> segala <03605> perempuan <0802> itu <01992> serta dengan <01285> segala anak yang diperanakkan <03205> olehnya <01992>, seturut bicara <06098> Tuhan <0113> dan segala orang gentar <02730> akan firman <04687> Allah <0430> kami; hendaklah <06213> orang berlaku setuju dengan bunyi taurat <08451>. |
AV# | Now therefore let us make <03772> (8799) a covenant <01285> with our God <0430> to put away <03318> (8687) all the wives <0802>, and such as are born <03205> (8737) of them, according to the counsel <06098> of my lord <0136>, and of those that tremble <02730> at the commandment <04687> of our God <0430>; and let it be done <06213> (8735) according to the law <08451>. {to put...: Heb. to bring forth} |
BBE | Let us now make an agreement with our God to put away all the wives and all their children, if it seems right to my lord and to those who go in fear of the words of our God; and let it be done in keeping with the law. |
MESSAGE | Let's make a covenant right now with our God, agreeing to get rid of all these wives and their children, just as my master and those who honor God's commandment are saying. It's what The Revelation says, so let's do it. |
NKJV | "Now therefore, let us make a covenant with our God to put away all these wives and those who have been born to them, according to the advice of my master and of those who tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
GWV | So we must now make a promise to our God to get rid of all foreign women and the children born from them, as my lord Ezra and the others who tremble at the commandments of our God have advised us to do. We must do what Moses' Teachings tell us. |
NET | Therefore let us enact* a covenant with our God to send away all these women and their offspring, in keeping with your counsel, my lord,* and that of those who respect* the commandments of our God. And let it be done according to the law. |
NET | 10:3 Therefore let us enact302 tn Heb “cut.” a covenant with our God to send away all these women and their offspring, in keeping with your counsel, my lord,303 tn The MT vocalizes this word as a plural, which could be understood as a reference to God. But the context seems to suggest that a human lord is intended. The apparatus of BHS suggests repointing the word as a singular (“my lord”), but this is unnecessary. The plural (“my lords”) can be understood in an honorific sense even when a human being is in view. Most English versions regard this as a reference to Ezra, so the present translation supplies “your” before “counsel” to make this clear. and that of those who respect304 tn Heb “who tremble at”; NAB, NIV “who fear.” the commandments of our God. And let it be done according to the law.
|
BHSSTR | <06213> hvey <08451> hrwtkw <0430> wnyhla <04687> twumb <02730> Mydrxhw <0113> ynda <06098> tueb <01992> Mhm <03205> dlwnhw <0802> Mysn <03605> lk <03318> ayuwhl <0430> wnyhlal <01285> tyrb <03772> trkn <06258> htew (10:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} diaywmeya {V-AMS-1P} diayhkhn {<1242> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} ekbalein {<1544> V-FAN} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} gunaikav {<1135> N-APF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} genomena {<1096> V-AMPAP} ex {<1537> PREP} autwn {<846> D-GPM} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} boulh {<1014> V-PMS-2S} anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} foberison {V-AAD-2S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} entolaiv {<1785> N-DPF} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} o {<3588> T-NSM} nomov {<3551> N-NSM} genhyhtw {<1096> V-APD-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |