TL | Maka berbangkitlah imam Ezra, lalu katanya kepada mereka itu: Bahwa sangatlah besar salah kamu, sebab kamu berbinikan perempuan helat dan begitu kamu menambahi pula utang orang Israel. |
TB | Maka bangkitlah imam Ezra, lalu berkata kepada mereka: "Kamu telah melakukan perbuatan tidak setia, karena kamu memperisteri perempuan asing dan dengan demikian menambah kesalahan orang Israel. |
BIS | Kemudian Ezra berdiri dan berbicara kepada mereka. Ia berkata, "Kalian telah berdosa dan menambah kesalahan Israel karena mengawini wanita bangsa asing. |
FAYH | Lalu Imam Ezra berdiri dan berkata kepada mereka, "Kamu sudah berdosa, karena kamu tidak setia kepada Allah dan telah memperistri perempuan-perempuan asing; sekarang kesalahan kita di hadapan Allah menjadi makin besar.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berdirilah imam Ezra itu serta berkata kepadanya: "Bahwa kamu telah berosa pada hal kamu beristrikan beberapa perempuan bangsa asing sehingga menambahi dosa orang Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka imam Esra berdiri dan berkata kepada mereka: "Kalian telah bertjedera, karena kalian memperisteri wanita2 asing dan dengan demikian menambah kesalahan Israil. |
TB_ITL_DRF | Maka bangkitlah <06965> imam <03548> Ezra <05830>, lalu berkata <0559> kepada <0413> mereka: "Kamu <0859> telah melakukan perbuatan tidak setia <04603>, karena kamu memperisteri <03427> perempuan <0802> asing <05237> dan dengan demikian menambah <03254> kesalahan <0819> orang Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Maka berbangkitlah <06965> imam <03548> Ezra <05830>, lalu katanya <0559> kepada <0413> mereka itu: Bahwa sangatlah <0859> besar salah <04603> kamu, sebab kamu berbinikan <03427> perempuan <0802> helat <05237> dan begitu kamu menambahi <03254> pula utang <0819> orang Israel <03478>. |
AV# | And Ezra <05830> the priest <03548> stood up <06965> (8799), and said <0559> (8799) unto them, Ye have transgressed <04603> (8804), and have taken <03427> (8686) strange <05237> wives <0802>, to increase <03254> (8687) the trespass <0819> of Israel <03478>. {have taken: Heb. have caused to dwell, or, have brought back} |
BBE | And Ezra the priest got to his feet and said to them, You have done wrong and taken strange women for your wives, so increasing the sin of Israel. |
MESSAGE | Ezra the priest stood up and spoke: "You've broken trust. You've married foreign wives. You've piled guilt on Israel. |
NKJV | Then Ezra the priest stood up and said to them, "You have transgressed and have taken pagan wives, adding to the guilt of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Ezra the priest stood up, and said to them, Ye have transgressed, and have taken foreign wives, to increase the trespass of Israel. |
GWV | Ezra the priest stood up and said to them, "You have been unfaithful by marrying foreign women, and now you have added to Israel's guilt. |
NET | Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have behaved in an unfaithful manner by taking foreign wives! This has contributed to the guilt of Israel. |
NET | 10:10 Then Ezra the priest stood up and said to them, “You have behaved in an unfaithful manner by taking foreign wives! This has contributed to the guilt of Israel.
|
BHSSTR | <03478> larvy <0819> tmsa <05921> le <03254> Pyowhl <05237> twyrkn <0802> Mysn <03427> wbystw <04603> Mtlem <0859> Mta <0413> Mhla <0559> rmayw <03548> Nhkh <05830> arze <06965> Mqyw (10:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesth {<450> V-AAI-3S} esdrav {N-PRI} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} umeiv {<4771> P-NP} hsunyethkate {V-RAI-2P} kai {<2532> CONJ} ekayisate {<2523> V-AAI-2P} gunaikav {<1135> N-APF} allotriav {<245> A-GSF} tou {<3588> T-GSN} prosyeinai {<4369> V-AAN} epi {<1909> PREP} plhmmeleian {N-ASF} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |