ENDE | Semua bani Israil melihat api turun dan kemuliaan Jahwe melajang diatas Rumah itu. Mereka bersudjud dilantai, menjembah dan memudji Jahwe: "Sebab Ia baik, sebab kerelaanNja kekal se-lama2nja'!" |
TB | Ketika segenap orang Israel melihat api itu turun dan kemuliaan TUHAN meliputi rumah itu, berlututlah mereka di atas lantai dengan muka mereka sampai ke tanah, lalu sujud menyembah dan menyanyikan syukur bagi TUHAN: "Sebab Ia baik! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya." |
BIS | Ketika rakyat Israel melihat api turun dari langit dan cahaya kehadiran TUHAN memenuhi Rumah TUHAN, mereka tersungkur di lantai lalu menyembah serta memuji Allah, karena Ia baik dan kasih-Nya kekal abadi. |
FAYH | Ketika semua orang menyaksikan api itu turun dan kemuliaan TUHAN memenuhi Bait Allah, mereka tersungkur dan sujud di tanah. Mereka menyembah serta menyanyikan puji-pujian kepada TUHAN, katanya, "Syukur kepada TUHAN! Betapa baiknya Dia! Kasih serta kemurahan-Nya tetap untuk selama-lamanya!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demi dilihat bani Israel akan api yang turun itu dan akan kemuliaan Tuhan atas rumah itu, maka tunduklah mereka itu dengan mukanya sampai ke tanah pada dasar itu sambil meminta doa dan memuji-muji Tuhan, sebab baiklah adanya dan kemurahan-Nya kekal sampai selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala bani Israel itu memandanglah tatkala turun api itu dan kemuliaan Allahpun adalah di atas rumah Allah itu maka sekaliannya menundukkan dirinya di atas batu hamparan itu dengan mukanya ke tanah serta menyembah dan mengucap syukur kepada Allah demikian: "Karena banyaklah Ia karena kemuliaan kekal selama-lamanya." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ketika segenap <03605> orang <01121> Israel <03478> melihat <07200> api <0784> itu turun <03381> dan kemuliaan <03519> TUHAN <03068> meliputi <05921> rumah <01004> itu, berlututlah <03766> mereka di atas <05921> lantai <07531> dengan muka mereka sampai ke <0639> tanah <0776>, lalu sujud menyembah <07812> dan menyanyikan syukur <03034> bagi TUHAN <03068>: "Sebab <03588> Ia baik <02896>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>." |
TL_ITL_DRF | Maka demi dilihat <07200> bani <01121> Israel <03478> akan api <0784> yang turun <03381> itu dan akan kemuliaan <03519> Tuhan <03068> atas <05921> rumah <01004> itu, maka tunduklah <03766> mereka itu dengan mukanya <0639> sampai ke tanah <0776> pada dasar <07531> itu sambil meminta <07812> doa dan memuji-muji <03034> Tuhan <03068>, sebab <03588> baiklah <02896> adanya dan kemurahan-Nya <02617> <03588> kekal <05769> sampai selama-lamanya <02617>. |
AV# | And when all the children <01121> of Israel <03478> saw <07200> (8802) how the fire <0784> came down <03381> (8800), and the glory <03519> of the LORD <03068> upon the house <01004>, they bowed <03766> (8799) themselves with their faces <0639> to the ground <0776> upon the pavement <07531>, and worshipped <07812> (8691), and praised <03034> (8687) the LORD <03068>, [saying], For [he is] good <02896>; for his mercy <02617> [endureth] for ever <05769>. |
BBE | And all the children of Israel were looking on when the fire came down, and the glory of the Lord was on the house; and they went down on their knees, with their faces to the earth, worshipping and praising the Lord, and saying, He is good; for his mercy is unchanging for ever. |
MESSAGE | When all Israel saw the fire fall from heaven and the Glory of GOD fill The Temple, they fell on their knees, bowed their heads, and worshiped, thanking GOD: Yes! God is good! His love never quits! |
NKJV | When all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD on the temple, they bowed their faces to the ground on the pavement, and worshiped and praised the LORD, [saying]: "For [He is] good, For His mercy [endures] forever." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, [saying], For [he is] good; for his mercy [endureth] for ever. |
GWV | When all the Israelites saw the fire come down and the LORD'S glory on the temple, they knelt down with their faces on the pavement. They worshiped and praised the LORD, by saying, "He is good; his mercy endures forever." |
NET | When all the Israelites saw the fire come down and the Lord’s splendor over the temple, they got on their knees with their faces downward toward the pavement. They worshiped and gave thanks to the Lord, saying,* “Certainly he is good; certainly his loyal love endures!” |
NET | 7:3 When all the Israelites saw the fire come down and the Lord>’s splendor over the temple, they got on their knees with their faces downward toward the pavement. They worshiped and gave thanks to the Lord>, saying,210 tn The word “saying” is supplied in the translation for stylistic reasons. “Certainly he is good; certainly his loyal love endures!”
|
BHSSTR | <02617> wdox <05769> Mlwel <03588> yk <02896> bwj <03588> yk <03068> hwhyl <03034> twdwhw <07812> wwxtsyw <07531> hpurh <05921> le <0776> hura <0639> Mypa <03766> werkyw <01004> tybh <05921> le <03068> hwhy <03519> dwbkw <0784> sah <03381> tdrb <07200> Myar <03478> larvy <01121> ynb <03605> lkw (7:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} ewrwn {<3708> V-IAI-3P} katabainon {<2597> V-PAPAS} to {<3588> T-ASN} pur {<4442> N-ASN} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} doxa {<1391> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epeson {<4098> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} liyostrwton {<3038> A-ASN} kai {<2532> CONJ} prosekunhsan {<4352> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} hnoun {<134> V-IAI-3P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} oti {<3754> CONJ} agayon {<18> A-NSN} oti {<3754> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} to {<3588> T-NSN} eleov {<1656> N-NSN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |