ENDE | nistjaja mereka akan Kuusir dari negeriKu, jang telah Kuanugerahkan kepada mereka; nistjaja Rumah ini, jang sudah Kusutjikan untuk namaKu, akan Kutolak dari hadapan wadjahKu dan akan Kudjadikan suatu sindiran dan suatu tjatjian diantara segala bangsa. |
TB | maka Aku akan mencabut kamu dari tanah-Ku yang telah Kuberikan kepadamu, dan rumah ini yang telah Kukuduskan bagi nama-Ku, akan Kubuang dari hadapan-Ku, dan akan Kujadikan kiasan dan sindiran di antara segala bangsa. |
BIS | maka Aku akan mengeluarkan kamu dari negeri yang telah Kuberikan kepadamu. Aku juga akan meninggalkan rumah ini yang telah Kutetapkan menjadi tempat ibadat kepada-Ku. Di mana-mana rumah ini akan dihina dan ditertawakan. |
FAYH | maka Aku akan membuang umat Israel dari negeri yang telah Kuberikan kepada mereka. Dan Aku juga akan menghancurkan Bait Allah ini, meskipun Aku telah menguduskannya bagi nama-Ku sendiri. Maka Aku akan menjadikannya suatu cemoohan dan sindiran bagi bangsa-bangsa lain.
|
DRFT_WBTC | |
TL | niscaya Kubantunkan mereka itu dari dalam tanah-Ku yang sudah Kukaruniakan kepadanya dan lagi rumah ini yang telah Kusucikan bagi nama-Ku itu akan Kubuang dari hadapan hadirat-Ku dan Kujadikan mereka itu kelak suatu sindiran dan olok-olokan di antara segala bangsa. |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya Aku bantunkan orang-orang itu dari tanah-Ku yang telah Kukaruniakan kepadanya dan rumah ini yang telah Kukuduskan bagi nama-Ku kelak Aku buangkan dari pada hadirat-Ku dan Kujadikan dia suatu perumpamaan dan sendirian di antara segala bangsa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | maka Aku akan mencabut <05428> kamu dari tanah-Ku <0127> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepadamu <0>, dan rumah <01004> ini <02088> yang <0834> telah Kukuduskan <06942> bagi nama-Ku <08034>, akan Kubuang <07993> dari hadapan-Ku <06440>, dan akan Kujadikan <05414> kiasan <04912> dan sindiran <08148> di antara segala <03605> bangsa <05971>. |
TL_ITL_DRF | niscaya Kubantunkan <05428> mereka itu dari dalam tanah-Ku <0127> yang <0834> sudah Kukaruniakan <05414> kepadanya <0> dan lagi <0853> rumah <01004> ini <02088> yang telah <0834> Kusucikan <06942> bagi nama-Ku <08034> itu akan Kubuang <07993> dari hadapan hadirat-Ku <06440> dan Kujadikan <05414> mereka itu kelak suatu sindiran <08148> dan olok-olokan <04912> di antara segala <03605> bangsa <05971>. |
AV# | Then will I pluck them up by the roots <05428> (8804) out of my land <0127> which I have given <05414> (8804) them; and this house <01004>, which I have sanctified <06942> (8689) for my name <08034>, will I cast out <07993> (8686) of my sight <06440>, and will make <05414> (8799) it [to be] a proverb <04912> and a byword <08148> among all nations <05971>. |
BBE | Then I will have this people uprooted out of my land which I have given them; and this house, which I have made holy for my name, I will put away from before my eyes, and make it an example and a word of shame among all peoples. |
MESSAGE | then the guarantee is off: I'll wipe Israel right off the map and repudiate this Temple I've just sanctified to honor my Name. And Israel will be nothing but a bad joke among the peoples of the world. |
NKJV | "then I will uproot them from My land which I have given them; and this house which I have sanctified for My name I will cast out of My sight, and will make it a proverb and a byword among all peoples. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it [to be] a proverb and a byword among all nations. |
GWV | then I will uproot Israel from the land I gave them. I will reject this temple that I declared holy for my name. I will make it an example and an object of ridicule for all the people of the world. |
NET | then I will remove you* from my land I have given you,* I will abandon this temple I have consecrated with my presence,* and I will make you* an object of mockery and ridicule* among all the nations. |
NET | 7:20 then I will remove you240 tn Heb “them.” The switch from the second to the third person pronoun is rhetorically effective, for it mirrors God’s rejection of his people – he has stopped addressing them as “you” and begun addressing them as “them.” However, the switch is awkward and confusing in English, so the translation maintains the direct address style. from my land I have given you,241 tn Heb “them.” See the note on “you” earlier in this verse. I will abandon this temple I have consecrated with my presence,242 tc Instead of “I will throw away,” the parallel text in 1 Kgs 9:7 has “I will send away.” The two verbs sound very similar in Hebrew, so the discrepancy is likely due to an oral transmissional error. and I will make you243 tn Heb “him,” which appears in context to refer to Israel (i.e., “you” in direct address). Many translations understand the direct object of the verb “make” to be the temple (NEB, NASB, NIV, NRSV “it”). an object of mockery and ridicule244 tn Heb “and I will make him [i.e., Israel] a proverb and a taunt,” that is, a proverbial example of destruction and an object of reproach. among all the nations.
|
BHSSTR | <05971> Mymeh <03605> lkb <08148> hnynslw <04912> lsml <05414> wnntaw <06440> ynp <05921> lem <07993> Kylsa <08034> ymsl <06942> ytsdqh <0834> rsa <02088> hzh <01004> tybh <0853> taw <0> Mhl <05414> yttn <0834> rsa <0127> ytmda <05921> lem <05428> Mytstnw (7:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exarw {<1808> V-FAI-1S} umav {<4771> P-AP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} edwka {<1325> V-AAI-1S} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} on {<3739> R-ASM} hgiasa {<37> V-AAI-1S} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} mou {<1473> P-GS} apostreqw {<654> V-FAI-1S} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} auton {<846> D-ASM} eiv {<1519> PREP} parabolhn {<3850> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} dihghma {N-ASN} en {<1722> PREP} pasin {<3956> A-DPN} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |