ENDE | Tetapi djika kalian berpaling daripadaKu, djika kalian meninggalkan ketetapan2 dan perintah2Ku, jang sudah Kutaruh dihadapan kalian, melainkan pergi berbakti kepada dewa2 lainnja serta menjembah mereka, |
TB | Tetapi jika kamu ini berbalik dan meninggalkan segala ketetapan dan perintah-Ku yang telah Kuberikan kepadamu, dan pergi beribadah kepada allah lain dan sujud menyembah kepadanya, |
BIS | Tetapi kalau engkau dan rakyatmu melanggar hukum-hukum dan perintah-perintah-Ku, serta menyembah ilah-ilah lain, |
FAYH | Tetapi, jika engkau serta keturunanmu meninggalkan Aku dan tidak setia menjalankan segala ketetapan serta perintah-Ku, bahkan engkau menyembah berhala,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi jikalau kiranya kamu undur dan meninggalkan syariat dan hukum-Ku yang sudah Kuberikan di hadapan kamu dan kamu pergi berbuat bakti kepada dewa-dewa dan menyembah sujud kepadanya, |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi jikalau kiranya kamu berpaling dari pada-Ku serta meninggalkan segala undang-undang dan segala firman-Ku yang telah Aku menentukan bagimu sehingga kamu pergi berbuat ibadat kepada dewa-dewa orang dan menyembah akan dia |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi jika <0518> kamu <0859> ini berbalik <07725> dan meninggalkan <05800> segala ketetapan <02708> dan perintah-Ku <04687> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepadamu, dan pergi <01980> beribadah <05647> kepada allah <0430> lain <0312> dan sujud menyembah <07812> kepadanya <0>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi jikalau <0518> kiranya kamu undur <07725> dan meninggalkan <05800> syariat <02708> dan hukum-Ku <04687> yang <0834> sudah Kuberikan <05414> di hadapan <06440> kamu dan kamu pergi <01980> berbuat bakti <05647> kepada dewa-dewa <0312> dan menyembah sujud <07812> kepadanya <0>, |
AV# | But if ye turn away <07725> (8799), and forsake <05800> (8804) my statutes <02708> and my commandments <04687>, which I have set <05414> (8804) before <06440> you, and shall go <01980> (8804) and serve <05647> (8804) other <0312> gods <0430>, and worship <07812> (8694) them; |
BBE | But if you are turned away from me, and do not keep my orders and my laws which I have put before you, but go and make yourselves servants to other gods, giving them worship: |
MESSAGE | "But if you or your sons betray me, ignoring my guidance and judgments, taking up with alien gods by serving and worshiping them, |
NKJV | "But if you turn away and forsake My statutes and My commandments which I have set before you, and go and serve other gods, and worship them, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; |
GWV | But if you and your descendants turn away from me and abandon my commands and laws that I gave you, and follow and serve other gods and worship them, |
NET | “But if you people* ever turn away from me, fail to obey the regulations and rules I instructed you to keep,* and decide to serve and worship other gods,* |
NET | 7:19 “But if you people237 tn The Hebrew pronoun is plural, suggesting that Solomon and all Israel (or perhaps Solomon and his successors) are in view. To convey this to the English reader, the translation “you people” has been employed. ever turn away from me, fail to obey the regulations and rules I instructed you to keep,238 tn Heb “which I placed before you.” and decide to serve and worship other gods,239 tn Heb “and walk and serve other gods and bow down to them.”
|
BHSSTR | <0> Mhl <07812> Mtywxtshw <0312> Myrxa <0430> Myhla <05647> Mtdbew <01980> Mtklhw <06440> Mkynpl <05414> yttn <0834> rsa <04687> ytwumw <02708> ytwqx <05800> Mtbzew <0859> Mta <07725> Nwbwst <0518> Maw (7:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} apostreqhte {<654> V-AAS-2P} umeiv {<4771> P-NP} kai {<2532> CONJ} egkataliphte {<1459> V-AAS-2P} ta {<3588> T-APN} prostagmata {N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} entolav {<1785> N-APF} mou {<1473> P-GS} av {<3739> R-APF} edwka {<1325> V-AAI-1S} enantion {<1726> PREP} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} poreuyhte {<4198> V-APS-2P} kai {<2532> CONJ} latreushte {<3000> V-AAS-2P} yeoiv {<2316> N-DPM} eteroiv {<2087> A-DPM} kai {<2532> CONJ} proskunhshte {<4352> V-AAS-2P} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |