ENDE | Apabila Aku menutup langit dan tiada hudjan lagi; apabila Aku mengirim wabah sampar atas umatKu, |
TB | Bilamana Aku menutup langit, sehingga tidak ada hujan, dan bilamana Aku menyuruh belalang memakan habis hasil bumi, dan bilamana Aku melepaskan penyakit sampar di antara umat-Ku, |
BIS | Apabila Aku tidak menurunkan hujan atau Aku mengirim belalang untuk menghabiskan hasil bumi atau mendatangkan wabah penyakit ke atas umat-Ku, |
FAYH | Apabila Aku menutup langit sehingga tidak turun hujan, atau apabila Aku memerintahkan belalang untuk menghabiskan segala hasil tanahmu, atau apabila aku mengirimkan wabah penyakit di antara umat-Ku,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka jikalau kiranya Aku mengatupkan langit, sehingga tiada hujan, atau jikalau Kusuruh belalang makan habis hasil tanah, atau jikalau Kudatangkan bala sampar di antara umat-Ku, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau kiranya Aku tutupkan langit sehingga tiada turun hujan atau jikalau Kusuruh belalang makan habis hasil tanah ini atau jikalau Kudatangkan bala sampar di antara kaum-Ku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Bilamana Aku <02005> menutup <06113> langit <08064>, sehingga tidak <03808> ada <01961> hujan <04306>, dan bilamana Aku <06680> <02005> menyuruh belalang <02284> memakan <0398> habis hasil bumi <0776>, dan bilamana <0518> Aku melepaskan <07971> penyakit sampar <01698> di antara umat-Ku <05971>, |
TL_ITL_DRF | Maka jikalau kiranya Aku mengatupkan <06113> <02005> langit <08064>, sehingga tiada <03808> hujan <04306>, atau jikalau Kusuruh <06680> <02005> belalang <02284> makan <0398> habis hasil tanah <0776>, atau jikalau <0518> Kudatangkan <07971> bala sampar <01698> di antara umat-Ku <05971>, |
AV# | If <02005> I shut up <06113> (8799) heaven <08064> that there be no rain <04306>, or if I command <06680> (8762) the locusts <02284> to devour <0398> (8800) the land <0776>, or if I send <07971> (8762) pestilence <01698> among my people <05971>; |
BBE | If, at my word, heaven is shut up, so that there is no rain, or if I send locusts on the land for its destruction, or if I send disease on my people; |
MESSAGE | If I ever shut off the supply of rain from the skies or order the locusts to eat the crops or send a plague on my people, |
NKJV | "When I shut up heaven and there is no rain, or command the locusts to devour the land, or send pestilence among My people, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; |
GWV | I may shut the sky so that there is no rain, or command grasshoppers to devour the countryside, or send an epidemic among my people. |
NET | When* I close up the sky* so that it doesn’t rain, or command locusts to devour the land’s vegetation,* or send a plague among my people, |
NET | 7:13 When223 tn Or “if.” I close up the sky224 tn Or “heavens.” The Hebrew term שָׁמַיִם (shamayim) may be translated “heaven(s)” or “sky” depending on the context. so that it doesn’t rain, or command locusts to devour the land’s vegetation,225 tn Heb “the land,” which stands here by metonymy for the vegetation growing in it. or send a plague among my people,
|
BHSSTR | <05971> ymeb <01698> rbd <07971> xlsa <0518> Maw <0776> Urah <0398> lwkal <02284> bgx <05921> le <06680> hwua <02005> Nhw <04306> rjm <01961> hyhy <03808> alw <08064> Mymsh <06113> ruea <02005> Nh (7:13) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} suscw {<4912> V-AAS-1S} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} genhtai {<1096> V-AMS-3S} uetov {<5205> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} enteilwmai {V-AMS-1S} th {<3588> T-DSF} akridi {<200> N-DSF} katafagein {<2719> V-AAN} to {<3588> T-ASN} xulon {<3586> N-ASN} kai {<2532> CONJ} ean {<1437> CONJ} aposteilw {<649> V-AAS-1S} yanaton {<2288> N-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |