TB_ITL_DRF | Apabila <03588> mereka berdosa <02398> kepada-Mu <0> --karena <03588> tidak <0369> ada manusia <0120> yang <0834> tidak <03808> berdosa <02398>-- dan Engkau murka <0599> kepada mereka dan menyerahkan <05414> mereka kepada musuh <0341>, sehingga mereka <07617> diangkut tertawan <07617> ke <0413> negeri <0776> yang jauh <07350> atau <0176> yang dekat <07138>, |
TB | Apabila mereka berdosa kepada-Mu--karena tidak ada manusia yang tidak berdosa--dan Engkau murka kepada mereka dan menyerahkan mereka kepada musuh, sehingga mereka diangkut tertawan ke negeri yang jauh atau yang dekat, |
BIS | Apabila umat-Mu berdosa kepada-Mu--sesungguhnya tidak ada seorang pun yang tidak berdosa--lalu karena kemarahan-Mu Kaubiarkan mereka dikalahkan oleh musuh dan dibawa sebagai tawanan ke suatu negeri yang jauh atau dekat, |
FAYH | "Bila mereka berdosa kepada-Mu -- karena siapakah orang yang tidak pernah berbuat dosa? -- dan Engkau marah terhadap mereka, lalu Engkau membiarkan mereka dikalahkan oleh musuh serta dibawa sebagai tawanan ke negeri asing yang dekat ataupun yang jauh,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau kiranya mereka itu sudah berdosa kepada-Mu (bahwasanya tiada seorang juapun yang tiada berdosa) dan murkalah Engkau akan mereka itu dan Kauserahkan mereka itu di hadapan musuhnya, sehingga oleh orang yang menawan mereka itu dibawa akan mereka itu tertawan ke dalam negeri musuh, entah jauh atau dekat, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jikalau kiranya orang-orang itu berdosa kepada-Mu (karena seorangpun tiada yang tiada berdosa) dan jikalau Engkau murka akan dia dan Engkau serahkan dia kepada musuhnya sehingga ditawaninya akan dia dibawanya ke tanah yang jauh atau yang dekat |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika mereka berdosa terhadapMu - sebab tiada seorangpun jang tidak berdosa - dan Engkau lalu memurkai mereka serta menjerahkan mereka kepada seteru, sehingga mereka diasingkan sebagai tawanan kenegeri, jang djauh atau dekat, |
TL_ITL_DRF | Jikalau <03588> kiranya mereka itu sudah berdosa <02398> kepada-Mu <0> (bahwasanya <03588> tiada <0369> seorang juapun <0120> yang <0834> tiada <03808> berdosa <02398>) dan murkalah <0599> Engkau akan mereka itu dan Kauserahkan <05414> mereka <0> itu di hadapan <06440> musuhnya <0341>, sehingga oleh <07617> orang yang menawan <07617> mereka itu dibawa akan mereka itu tertawan <07617> ke <0413> dalam negeri <0776> musuh, entah jauh <07350> atau <0176> dekat <07138>, |
AV# | If they sin <02398> (8799) against thee, (for [there is] no man <0120> which sinneth <02398> (8799) not,) and thou be angry <0599> (8804) with them, and deliver <05414> (8804) them over before <06440> [their] enemies <0341> (8802), and they carry them away <07617> (8804) captives <07617> (8802) unto a land <0776> far off <07350> or near <07138>; {they carry them away captives: Heb. they that take them captives carry them away} |
BBE | If they do wrong against you, (for no man is without sin,) and you are angry with them, and give them up into the power of those who are fighting against them, so that they take them away prisoners to a land far off or near; |
MESSAGE | When they sin against you--and they certainly will; there's no one without sin!--and in anger you turn them over to the enemy and they are taken off captive to the enemy's land, whether far or near, |
NKJV | "When they sin against You (for [there is] no one who does not sin), and You become angry with them and deliver them to the enemy, and they take them captive to a land far or near; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If they sin against thee, (for [there is] no man who sinneth not,)and thou be angry with them, and deliver them over before [their] enemies, and they carry them away captives to a land far off or near; |
GWV | "They may sin against you. (No one is sinless.) You may become angry with them and hand them over to an enemy who takes them to another country as captives, whether it is far or near. |
NET | “The time will come when your people* will sin against you (for there is no one who is sinless!) and you will be angry at them and deliver them over to their enemies, who will take them as prisoners to their land, whether far away or close by. |
NET | 6:36 “The time will come when your people197 tn Heb “they”; the referent (God’s people) has been specified in the translation for clarity. will sin against you (for there is no one who is sinless!) and you will be angry at them and deliver them over to their enemies, who will take them as prisoners to their land, whether far away or close by.
|
BHSSTR | <07138> hbwrq <0176> wa <07350> hqwxr <0776> Ura <0413> la <07617> Mhybws <07617> Mwbsw <0341> bywa <06440> ynpl <05414> Mttnw <0> Mb <0599> tpnaw <02398> ajxy <03808> al <0834> rsa <0120> Mda <0369> Nya <03588> yk <0> Kl <02398> wajxy <03588> yk (6:36) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} amarthsontai {<264> V-FMI-3P} soi {<4771> P-DS} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} ov {<3739> R-NSM} ouc {<3364> ADV} amarthsetai {<264> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} pataxeiv {<3960> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} paradwseiv {<3860> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} ecyrwn {<2190> A-GPM} kai {<2532> CONJ} aicmalwteusousin {<162> V-FAI-3P} oi {<3588> T-NPM} aicmalwteuontev {<162> V-PAPNP} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} ecyrwn {<2190> A-GPM} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} makran {<3112> ADV} h {<2228> CONJ} egguv {<1451> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |