maka Engkau kiranya mendengar dari sorga doa dan permohonan mereka dan Engkau kiranya memberikan keadilan kepada mereka.
BIS
semoga di surga Engkau mendengarkan doa mereka itu, dan memberikan kemenangan kepada mereka.
FAYH
dengarkanlah dari surga segala doa mereka, ya TUHAN, dan jadikanlah mereka berhasil.
DRFT_WBTC
TL
pada masa itu hendaklah kiranya Engkau dengar di dalam sorga akan permintaan doa dan sembah mereka itu dan benarkan apalah halnya.
KSI
DRFT_SB
pada masa itu dengarlah kiranya oleh-Mu dari surga akan doa dan permintaannya dan benarkan kiranya akan halnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
maka sudilah mendengarkan disurga doa serta permohonan mereka dan memberi mereka haknja.
TB_ITL_DRF
maka Engkau kiranya mendengar <08085> dari <04480> sorga <08064> doa <08605> dan permohonan <08467> mereka dan Engkau kiranya <06213> memberikan keadilan <04941> kepada mereka.
TL_ITL_DRF
pada masa itu hendaklah kiranya Engkau dengar <08085> di dalam <04480> sorga <08064> akan permintaan <08605> doa dan sembah <08467> mereka itu dan benarkan <06213> apalah halnya <04941>.
AV#
Then hear <08085> (8804) thou from the heavens <08064> their prayer <08605> and their supplication <08467>, and maintain <06213> (8804) their cause <04941>. {cause: or, right}
BBE
Then give ear from heaven to their prayer and their cry for grace, and see right done to them.
MESSAGE
Listen from heaven to what they pray and ask for and do what is right for them.
NKJV
"then hear from heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause.
PHILIPS
RWEBSTR
Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause.
GWV
then hear their prayer for mercy in heaven, and do what is right for them.
NET
then listen from heaven to their prayers for help* and vindicate them.*
NET
6:35 then listen from heaven to their prayers for help195