copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 6:34
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBApabila umat-Mu keluar untuk berperang melawan musuh-musuhnya, ke arah manapun Engkau menyuruh mereka, dan apabila mereka berdoa kepada-Mu dengan berkiblat ke kota yang telah Kaupilih ini dan ke rumah yang telah kudirikan bagi nama-Mu,
BISApabila Engkau memerintahkan umat-Mu untuk pergi berperang melawan musuh, lalu di mana pun mereka berada, mereka menghadap ke kota pilihan-Mu ini dan berdoa ke arah rumah ini yang telah kubangun untuk-Mu,
FAYH"Bila umat-Mu pergi di bawah pimpinan-Mu untuk berperang dengan musuh-musuhnya, dan mereka berdoa demi nama TUHAN ke arah Kota Yerusalem yang telah Kaupilih serta rumah yang hamba bangun ini,
DRFT_WBTC
TLJikalau kiranya umat-Mu keluar hendak berperang dengan musuhnya pada jalan yang Kausuruhkan mereka itu, maka mereka itupun meminta doa kepada-Mu arah ke kiblat negeri ini, yang sudah Kaupilih, dan ke kiblat rumah ini, yang telah kubangunkan bagi nama-Mu,
KSI
DRFT_SBMaka jikalau kaum-Mu keluar hendak berperang dengan musuhnya pada barang sesuatu jalan yang akan Engkau suruhkan dia dan jikalau ia berdoa kepada-Mu dengan menghadap negri yang telah Engkau pilih ini dan rumah yang telah aku bangunkan bagi nama-Mu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjika umatMu keluar untuk bertempur dengan seterunja didjalan, jang telah Kausuruh kepadanja, dan mereka lalu berdoa kepadaMu dengan berkiblat kekota, jang sudah Kaupilih ini, serta kerumah, jang sudah kubangun untuk namaMu,
TB_ITL_DRFApabila <03588> umat-Mu <05971> keluar <03318> untuk berperang <04421> melawan <05921> musuh-musuhnya <0341>, ke arah <01870> manapun <0834> Engkau menyuruh <07971> mereka, dan apabila mereka berdoa <06419> kepada-Mu <0413> dengan berkiblat <01870> ke <0413> kota <05892> yang telah <0834> Kaupilih <0977> ini <02063> dan ke rumah <01004> yang <0834> telah kudirikan <01129> bagi nama-Mu <08034>,
TL_ITL_DRFJikalau <03588> kiranya umat-Mu <05971> keluar <03318> hendak berperang <04421> dengan musuhnya <0341> pada jalan <01870> yang <0834> Kausuruhkan <07971> mereka itu, maka mereka itupun meminta <06419> doa kepada-Mu <0413> arah ke <0413> kiblat <01870> negeri <05892> ini <02063>, yang <0834> sudah Kaupilih <0977>, dan ke kiblat rumah <01004> ini, yang telah <0834> kubangunkan <01129> bagi nama-Mu <08034>,
AV#If thy people <05971> go out <03318> (8799) to war <04421> against their enemies <0341> (8802) by the way <01870> that thou shalt send <07971> (8799) them, and they pray <06419> (8694) unto thee toward <01870> this city <05892> which thou hast chosen <0977> (8804), and the house <01004> which I have built <01129> (8804) for thy name <08034>;
BBEIf your people go out to war against their attackers, by whatever way you may send them, if they make their prayers to you turning their faces to this town of yours and to this house which I have put up for your name:
MESSAGEWhen your people go to war against their enemies at the time and place you send them and they pray to GOD toward the city you chose and The Temple I've built to honor your Name,
NKJV"When Your people go out to battle against their enemies, wherever You send them, and when they pray to You toward this city which You have chosen and the temple which I have built for Your name,
PHILIPS
RWEBSTRIf thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray to thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name;
GWV"When your people go to war against their enemies (wherever you may send them) and they pray to you toward this city you have chosen and the temple I built for your name,
NET“When you direct your people to march out and fight their enemies,* and they direct their prayers to you toward this chosen city and this temple I built for your honor,*
NET6:34 “When you direct your people to march out and fight their enemies,193 and they direct their prayers to you toward this chosen city and this temple I built for your honor,194
BHSSTR<08034> Kmsl <01129> ytynb <0834> rsa <01004> tybhw <0> hb <0977> trxb <0834> rsa <02063> tazh <05892> ryeh <01870> Krd <0413> Kyla <06419> wllpthw <07971> Mxlst <0834> rsa <01870> Krdb <0341> wybywa <05921> le <04421> hmxlml <05971> Kme <03318> auy <03588> yk (6:34)
LXXMean {<1437> CONJ} de {<1161> PRT} exelyh {<1831> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} ecyrouv {<2190> A-APM} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSF} h {<3739> R-DSF} aposteleiv {<649> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} proseuxwntai {<4336> V-AMS-3P} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} hn {<3739> R-ASF} exelexw {V-AMI-2S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} kai {<2532> CONJ} oikou {<3624> N-GSM} ou {<3739> R-GSM} wkodomhsa {<3618> V-AAI-1S} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%