ENDE | Maka mereka akan takut kepadaMu dan berdjalan didjalanMu selama mereka hidup dalam tanah jang sudah Kauanugerahkan kepada nenek-mojang kami. |
TB | supaya mereka takut akan Engkau dan mengikuti segala jalan yang Engkau tunjukkan selama mereka hidup di atas tanah yang telah Kauberikan kepada nenek moyang kami. |
BIS | supaya umat-Mu takut dan taat kepada-Mu selalu selama mereka tinggal di negeri yang Kauberikan kepada leluhur kami. |
FAYH | Dengan demikian mereka akan selalu hormat serta gentar kepada-Mu, dan akan terus hidup menurut kehendak-Mu di negeri yang telah Kauberikan kepada nenek moyang kami.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Supaya mereka itupun takut akan Dikau dan berjalan pada jalan-Mu pada segala hari, sepanjang umur hidupnya di dalam negeri yang sudah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami. |
KSI | |
DRFT_SB | supaya orang-orang itu takut akan Dikau sehingga diturutnya segala jalan-Mu selama orang-orang itu duduk di tanah yang telah Engkau karuniakan kepada nenek moyang kami. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | supaya <04616> mereka takut <03372> akan Engkau dan mengikuti <01980> segala <03605> jalan <01870> yang Engkau tunjukkan selama <03117> mereka <01992> hidup <02416> di atas <05921> tanah <0127> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada nenek moyang <01> kami. |
TL_ITL_DRF | Supaya <04616> mereka itupun takut <03372> akan Dikau dan berjalan <01980> pada jalan-Mu <01870> pada segala <03605> hari <03117>, sepanjang <01992> umur hidupnya <02416> di <06440> dalam negeri <0127> yang <0834> sudah Kaukaruniakan <05414> kepada nenek <01> moyang kami <0>. |
AV# | That they may fear <03372> (8799) thee, to walk <03212> (8800) in thy ways <01870>, so long as <03117> they live <02416> <06440> in the land <0127> which thou gavest <05414> (8804) unto our fathers <01>. {so long...: Heb. all the days which} {in the land: Heb. upon the face of the land} |
BBE | So that they may give you worship, walking in your ways, as long as they are living in the land which you gave to our fathers. |
MESSAGE | So they'll live before you in lifelong reverence and believing obedience on this land you gave our ancestors. |
NKJV | "that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest to our fathers. |
GWV | Then, as long as they live in the land that you gave to our ancestors, they will fear you and follow you. |
NET | Then they will honor* you by obeying you* throughout their lifetimes as* they live on the land you gave to our ancestors. |
NET | 6:31 Then they will honor184 tn Heb “fear.” you by obeying you185 tn Heb “by walking in your ways.” throughout their lifetimes as186 tn Heb “all the days [in] which.” they live on the land you gave to our ancestors.
|
BHSSTR | o <01> wnytbal <05414> httn <0834> rsa <0127> hmdah <06440> ynp <05921> le <02416> Myyx <01992> Mh <0834> rsa <03117> Mymyh <03605> lk <01870> Kykrdb <01980> tkll <03372> Kwaryy <04616> Neml (6:31) |
LXXM | opwv {<3704> CONJ} fobwntai {<5399> V-PMS-3P} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} sou {<4771> P-GS} pasav {<3956> A-APF} tav {<3588> T-APF} hmerav {<2250> N-APF} av {<3739> R-APF} autoi {<846> D-NPM} zwsin {<2198> V-PAS-3P} epi {<1909> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} edwkav {<1325> V-AAI-2S} toiv {<3588> T-DPM} patrasin {<3962> N-DPM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |