copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 6:28
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBApabila ada kelaparan di negeri ini, apabila ada penyakit sampar, hama dan penyakit gandum, belalang dan belalang pelahap, apabila musuh menyesakkan mereka di salah satu kota mereka, apabila ada tulah atau penyakit apapun,
BISApabila negeri ini dilanda kelaparan atau wabah, atau tanaman-tanaman dirusak oleh angin panas, hama atau serangga belalang, atau apabila umat-Mu diserang musuh, atau diserang penyakit,
FAYH"Apabila terjadi bala kelaparan di negeri ini, atau wabah penyakit, atau hama tanaman, atau serangan belalang, atau serangan ulat; apabila musuh-musuh umat-Mu mengepung salah satu kotanya; apabila ada malapetaka atau wabah penyakit, atau menghadapi masalah apa pun,
DRFT_WBTC
TLMaka jikalau kiranya di dalam negeri adalah bala kelaparan, atau bala sampar, atau jikalau kelayuran, atau untutan, atau belalang, atau riang-riang, atau jikalau musuh mengimpitkan dia di negeri tempat pintu gerbangnya, atau jikalau datang sesuatu bala atau penyakit,
KSI
DRFT_SBMaka jikalau kiranya di tanah itu ada bala kelaparan jikalau ada bala sampar jikalau ada kelayuan atau benih atau belalang atau hulat jikalau musuhnya mengepung akan dia di tanah tempat segala negri maka barang sesuatu bala dan barang sesuatu penyakit yang ada
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEApabila dinegeri itu ada kelaparan, wabah sampar, hama mentek atau hama putih, belalang atau pelesit; bila seterunja melingkari salah satu dari pintugerbangnja, atau suatu bala atau wabah ada dinegeri ini,
TB_ITL_DRFApabila <03588> ada <01961> kelaparan <07458> di negeri <0776> ini, apabila <03588> ada <01961> penyakit sampar <01698>, hama <07711> dan penyakit gandum <03420>, belalang <0697> dan belalang pelahap <02625>, apabila <03588> musuh <0341> menyesakkan mereka di salah satu kota mereka, apabila <03588> ada <01961> tulah <0776> atau penyakit <04245> apapun <03605>,
TL_ITL_DRFMaka jikalau <03588> kiranya di dalam negeri <0776> adalah bala kelaparan <07458>, atau bala sampar <01698>, atau jikalau <03588> kelayuran <07711>, atau untutan <03420>, atau belalang <0697>, atau riang-riang <02625>, atau jikalau <03588> musuh <0341> mengimpitkan <06696> dia di negeri <0776> tempat <05061> pintu gerbangnya <08179>, atau jikalau datang sesuatu <03605> bala <05061> atau penyakit <04245>,
AV#If there be dearth <07458> in the land <0776>, if there be pestilence <01698>, if there be blasting <07711>, or mildew <03420>, locusts <0697>, or caterpillers <02625>; if their enemies <0341> (8802) besiege <06887> (8686) them in the cities <08179> of their land <0776>; whatsoever sore <05061> or whatsoever sickness <04245> [there be]: {in the cities...: Heb. in the land of their gates}
BBEIf there is no food in the land, if there is disease, if the fruits of the earth are damaged by heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers: whatever trouble or whatever disease there may be:
MESSAGEWhen disasters strike, famine or catastrophe, crop failure or disease, locust or beetle, or when an enemy attacks their defenses--calamity of any sort--
NKJV"When there is famine in the land, pestilence or blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness [there is];
PHILIPS
RWEBSTRIf there shall be famine in the land, if there be pestilence, if there be blighting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies shall besiege them in the cities of their land; whatever calamity or whatever sickness [there be]:
GWV"There may be famine in the land. Plant diseases, heat waves, funguses, locusts, or grasshoppers may destroy crops. Enemies may blockade Israel's city gates. During every plague or sickness
NET“The time will come when the land suffers from a famine, a plague, blight, and disease, or a locust* invasion, or when their enemy lays siege to the cities of the land,* or when some other type of plague or epidemic occurs.
NET6:28 “The time will come when the land suffers from a famine, a plague, blight, and disease, or a locust177 invasion, or when their enemy lays siege to the cities of the land,178 or when some other type of plague or epidemic occurs.
BHSSTR<04245> hlxm <03605> lkw <05061> egn <03605> lk <08179> wyres <0776> Urab <0341> wybywa <0> wl <06696> ruy <03588> yk <01961> hyhy <03588> yk <02625> lyoxw <0697> hbra <03420> Nwqryw <07711> Nwpds <01961> hyhy <03588> yk <01698> rbd <0776> Urab <01961> hyhy <03588> yk <07458> ber (6:28)
LXXMlimov {<3042> N-NSM} ean {<1437> CONJ} genhtai {<1096> V-AMS-3S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} yanatov {<2288> N-NSM} ean {<1437> CONJ} genhtai {<1096> V-AMS-3S} anemofyoria {N-NSF} kai {<2532> CONJ} ikterov {N-NSM} akriv {<200> N-NSF} kai {<2532> CONJ} broucov {N-NSM} ean {<1437> CONJ} genhtai {<1096> V-AMS-3S} ean {<1437> CONJ} yliqh {<2346> V-FMI-2S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} ecyrov {<2190> A-NSM} katenanti {ADV} twn {<3588> T-GPF} polewn {<4172> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} kata {<2596> PREP} pasan {<3956> A-ASF} plhghn {<4127> N-ASF} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} ponon {<4192> N-ASN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%