TB | Apabila ada kelaparan di negeri ini, apabila ada penyakit sampar, hama dan penyakit gandum, belalang dan belalang pelahap, apabila musuh menyesakkan mereka di salah satu kota mereka, apabila ada tulah atau penyakit apapun, | BIS | Apabila negeri ini dilanda kelaparan atau wabah, atau tanaman-tanaman dirusak oleh angin panas, hama atau serangga belalang, atau apabila umat-Mu diserang musuh, atau diserang penyakit, | FAYH | "Apabila terjadi bala kelaparan di negeri ini, atau wabah penyakit, atau hama tanaman, atau serangan belalang, atau serangan ulat; apabila musuh-musuh umat-Mu mengepung salah satu kotanya; apabila ada malapetaka atau wabah penyakit, atau menghadapi masalah apa pun,
| DRFT_WBTC | | TL | Maka jikalau kiranya di dalam negeri adalah bala kelaparan, atau bala sampar, atau jikalau kelayuran, atau untutan, atau belalang, atau riang-riang, atau jikalau musuh mengimpitkan dia di negeri tempat pintu gerbangnya, atau jikalau datang sesuatu bala atau penyakit, | KSI | | DRFT_SB | Maka jikalau kiranya di tanah itu ada bala kelaparan jikalau ada bala sampar jikalau ada kelayuan atau benih atau belalang atau hulat jikalau musuhnya mengepung akan dia di tanah tempat segala negri maka barang sesuatu bala dan barang sesuatu penyakit yang ada | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Apabila dinegeri itu ada kelaparan, wabah sampar, hama mentek atau hama putih, belalang atau pelesit; bila seterunja melingkari salah satu dari pintugerbangnja, atau suatu bala atau wabah ada dinegeri ini, | TB_ITL_DRF | Apabila <03588> ada <01961> kelaparan <07458> di negeri <0776> ini, apabila <03588> ada <01961> penyakit sampar <01698>, hama <07711> dan penyakit gandum <03420>, belalang <0697> dan belalang pelahap <02625>, apabila <03588> musuh <0341> menyesakkan mereka di salah satu kota mereka, apabila <03588> ada <01961> tulah <0776> atau penyakit <04245> apapun <03605>, | TL_ITL_DRF | Maka jikalau <03588> kiranya di dalam negeri <0776> adalah bala kelaparan <07458>, atau bala sampar <01698>, atau jikalau <03588> kelayuran <07711>, atau untutan <03420>, atau belalang <0697>, atau riang-riang <02625>, atau jikalau <03588> musuh <0341> mengimpitkan <06696> dia di negeri <0776> tempat <05061> pintu gerbangnya <08179>, atau jikalau datang sesuatu <03605> bala <05061> atau penyakit <04245>, | AV# | If there be dearth <07458> in the land <0776>, if there be pestilence <01698>, if there be blasting <07711>, or mildew <03420>, locusts <0697>, or caterpillers <02625>; if their enemies <0341> (8802) besiege <06887> (8686) them in the cities <08179> of their land <0776>; whatsoever sore <05061> or whatsoever sickness <04245> [there be]: {in the cities...: Heb. in the land of their gates} | BBE | If there is no food in the land, if there is disease, if the fruits of the earth are damaged by heat or water, locust or worm; if their towns are shut in by their attackers: whatever trouble or whatever disease there may be: | MESSAGE | When disasters strike, famine or catastrophe, crop failure or disease, locust or beetle, or when an enemy attacks their defenses--calamity of any sort-- | NKJV | "When there is famine in the land, pestilence or blight or mildew, locusts or grasshoppers; when their enemies besiege them in the land of their cities; whatever plague or whatever sickness [there is]; | PHILIPS | | RWEBSTR | If there shall be famine in the land, if there be pestilence, if there be blighting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies shall besiege them in the cities of their land; whatever calamity or whatever sickness [there be]: | GWV | "There may be famine in the land. Plant diseases, heat waves, funguses, locusts, or grasshoppers may destroy crops. Enemies may blockade Israel's city gates. During every plague or sickness | NET | “The time will come when the land suffers from a famine, a plague, blight, and disease, or a locust* invasion, or when their enemy lays siege to the cities of the land,* or when some other type of plague or epidemic occurs. | NET | 6:28 “The time will come when the land suffers from a famine, a plague, blight, and disease, or a locust177 tn Actually two Hebrew words appear here, both of which are usually (but not always) taken as referring to locusts. Perhaps different stages of growth or different varieties are in view, but this is uncertain. NEB has “locusts new-sloughed or fully grown”; NASB has “locust or grasshopper”; NIV has “locusts or grasshoppers”; NRSV has “locust, or caterpillar.” invasion, or when their enemy lays siege to the cities of the land,178 tn Heb “in the land, his gates.” or when some other type of plague or epidemic occurs.
| BHSSTR | <04245> hlxm <03605> lkw <05061> egn <03605> lk <08179> wyres <0776> Urab <0341> wybywa <0> wl <06696> ruy <03588> yk <01961> hyhy <03588> yk <02625> lyoxw <0697> hbra <03420> Nwqryw <07711> Nwpds <01961> hyhy <03588> yk <01698> rbd <0776> Urab <01961> hyhy <03588> yk <07458> ber (6:28) | LXXM | limov {<3042> N-NSM} ean {<1437> CONJ} genhtai {<1096> V-AMS-3S} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} yanatov {<2288> N-NSM} ean {<1437> CONJ} genhtai {<1096> V-AMS-3S} anemofyoria {N-NSF} kai {<2532> CONJ} ikterov {N-NSM} akriv {<200> N-NSF} kai {<2532> CONJ} broucov {N-NSM} ean {<1437> CONJ} genhtai {<1096> V-AMS-3S} ean {<1437> CONJ} yliqh {<2346> V-FMI-2S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} ecyrov {<2190> A-NSM} katenanti {ADV} twn {<3588> T-GPF} polewn {<4172> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} kata {<2596> PREP} pasan {<3956> A-ASF} plhghn {<4127> N-ASF} kai {<2532> CONJ} pan {<3956> A-ASN} ponon {<4192> N-ASN} | IGNT | | WH | | TR | |
|