FAYH | "Namun demikian, ya TUHAN, Allah hamba, dengarkanlah doa yang hamba-Mu panjatkan ini:
|
TB | Maka berpalinglah kepada doa dan permohonan hamba-Mu ini, ya TUHAN Allahku, dengarkanlah seruan dan doa yang hamba-Mu panjatkan di hadapan-Mu ini! |
BIS | Ya TUHAN, Allahku, aku hamba-Mu! Namun dengarkanlah kiranya doaku, dan kabulkanlah permohonanku. |
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi hendaklah juga Engkau menilik akan sembah hamba-Mu ini dan akan permintaan doanya, ya Tuhan, Allahku! dan dengar apalah akan seru dan akan doa yang dipersembahkan oleh hamba-Mu ini di hadapan hadirat-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi hendaklah kiranya Engkau menilik akan doa hamba-Mu ini dan akan permintaanku ya Allah ya Tuhanku sehingga Engkau dengar akan seru dan akan doa yang dipersembahkan pada hadirat-Mu oleh hamba-Mu ini |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Indahkanlah doa hambaMu ini dan permohonannja, ja Jahwe, Allahku, dan dengarkanlah seruan serta doa jang dipandjatkan hambaMu ini. |
TB_ITL_DRF | Maka berpalinglah <06437> kepada <0413> doa <08605> dan permohonan <08467> hamba-Mu <05650> ini, ya TUHAN <03068> Allahku <0430>, dengarkanlah <08085> seruan <07440> dan doa <08605> yang <0834> hamba-Mu <05650> panjatkan <06419> di hadapan-Mu <06440> ini! |
TL_ITL_DRF | Tetapi hendaklah juga Engkau menilik <06437> akan sembah <08467> hamba-Mu <05650> ini dan akan permintaan <08605> doanya <08467>, ya Tuhan <03068>, Allahku <0430>! dan dengar <08085> apalah akan seru <07440> dan akan doa <08605> yang <0834> dipersembahkan oleh hamba-Mu <05650> ini di hadapan hadirat-Mu <06440>. |
AV# | Have respect <06437> (8804) therefore to the prayer <08605> of thy servant <05650>, and to his supplication <08467>, O LORD <03068> my God <0430>, to hearken <08085> (8800) unto the cry <07440> and the prayer <08605> which thy servant <05650> prayeth <06419> (8693) before <06440> thee: |
BBE | Still, let your heart be turned to the prayer of your servant and to his prayer for grace, O Lord my God, and give ear to the cry and the prayer which your servant makes before you; |
MESSAGE | Even so, I'm bold to ask: Pay attention to these my prayers, both intercessory and personal, O GOD, my God. Listen to my prayers, energetic and devout, that I'm setting before you right now. |
NKJV | "Yet regard the prayer of Your servant and his supplication, O LORD my God, and listen to the cry and the prayer which Your servant is praying before You: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken to the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: |
GWV | Nevertheless, my LORD God, please pay attention to my prayer for mercy. Listen to my cry for help as I pray to you. |
NET | But respond favorably to* your servant’s prayer and his request for help, O Lord my God. Answer* the desperate prayer* your servant is presenting to you.* |
NET | 6:19 But respond favorably to155 tn Heb “turn to.” your servant’s prayer and his request for help, O Lord> my God. Answer156 tn Heb “by listening to.” the desperate prayer157 tn Heb “the loud cry and the prayer.” your servant is presenting to you.158 tn Heb “praying before you.”
|
BHSSTR | <06440> Kynpl <06419> llptm <05650> Kdbe <0834> rsa <08605> hlpth <0413> law <07440> hnrh <0413> la <08085> emsl <0430> yhla <03068> hwhy <08467> wtnxt <0413> law <05650> Kdbe <08605> tlpt <0413> la <06437> tynpw (6:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epibleqh {<1914> V-AAS-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} proseuchn {<4335> N-ASF} paidov {<3816> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} dehsin {<1162> N-ASF} mou {<1473> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} epakousai {V-AAN} thv {<3588> T-GSF} dehsewv {<1162> N-GSF} kai {<2532> CONJ} thv {<3588> T-GSF} proseuchv {<4335> N-GSF} hv {<3739> R-GSF} o {<3588> T-NSM} paiv {<3816> N-NSM} sou {<4771> P-GS} proseucetai {<4336> V-PMI-3S} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} shmeron {<4594> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |