TB | Tetapi benarkah Allah hendak diam bersama dengan manusia di atas bumi? Sesungguhnya langit, bahkan langit yang mengatasi segala langitpun tidaklah dapat memuat Engkau, terlebih lagi rumah yang kudirikan ini. |
BIS | Tetapi, ya Allah, sungguhkah Engkau sudi tinggal di bumi ini di antara manusia? Langit seluruhnya pun tak cukup luas untuk-Mu, apalagi rumah ibadat yang kubangun ini! |
FAYH | "Tetapi mungkinkah Allah mau diam di atas bumi, di antara manusia? Padahal langit dan surga yang tertinggi sekalipun tidak dapat memuat kemuliaan-Mu, terlebih lagi rumah yang hamba bangun ini!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sebenarnya bolehkah Allah duduk dengan manusia di atas bumi? Bahwasanya segala langit, bahkan, jikalau langit yang di atas segala langit sekalipun tiada dapat meliputi Engkau, jangankan rumah ini yang telah kubangunkan! |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi sungguhkah Tuhan hendak duduk bersama-sama dengan manusia di atas bumi bahwa langit itu dan langit yang di atas segala langitpun tiada termuat akan Dikau apalagi rumah yang telah kubangunkan ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan tetapi, sungguhkah Allah tinggal pada manusia diatas bumi? Malah surga dan surga tertinggi itu tidak dapat melingkungi Engkau, apapula rumah, jang kubangun ini! |
TB_ITL_DRF | Tetapi <03588> benarkah <0552> Allah <0430> hendak diam <03427> bersama <0854> dengan manusia <0120> di atas <05921> bumi <0776>? Sesungguhnya <02009> langit <08064>, bahkan langit <08064> <08064> yang mengatasi segala langitpun <08064> tidaklah <03808> dapat memuat <03557> Engkau, terlebih <0637> lagi rumah <01004> yang <0834> kudirikan <01129> ini. |
TL_ITL_DRF | Tetapi sebenarnya <03588> bolehkah <0552> Allah <0430> duduk <03427> dengan <0854> manusia <0120> di atas <05921> bumi <0776>? Bahwasanya <02009> segala langit <08064>, bahkan <0637>, jikalau <03588> langit <08064> yang di atas <08064> segala langit <08064> sekalipun tiada <03808> dapat meliputi <03557> Engkau, jangankan <0637> rumah <01004> ini <02088> yang telah <0834> kubangunkan <01129>! |
AV# | But will God <0430> in very deed <0552> dwell <03427> (8799) with men <0120> on the earth <0776>? behold, heaven <08064> and the heaven <08064> of heavens <08064> cannot contain <03557> (8770) thee; how much less this house <01004> which I have built <01129> (8804)! |
BBE | But is it truly possible that God may be housed with men on earth? see, heaven and the heaven of heavens are not wide enough to be your resting-place: how much less this house which I have made: |
MESSAGE | Can it be that God will actually move into our neighborhood? Why, the cosmos itself isn't large enough to give you breathing room, let alone this Temple I've built. |
NKJV | "But will God indeed dwell with men on the earth? Behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain You. How much less this temple which I have built! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But will God indeed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
GWV | "Does God really live on earth with people? If heaven itself, the highest heaven, cannot hold you, then how can this temple that I have built? |
NET | “God does not really live with humankind on the earth!* Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built! |
NET | 6:18 “God does not really live with humankind on the earth!154 tn Heb “Indeed, can God really live with mankind on the earth?” The rhetorical question expects the answer, “Of course not,” the force of which is reflected in the translation “God does not really live with mankind on the earth.” Look, if the sky and the highest heaven cannot contain you, how much less this temple I have built!
|
BHSSTR | <01129> ytynb <0834> rsa <02088> hzh <01004> tybh <03588> yk <0637> Pa <03557> Kwlklky <03808> al <08064> Mymsh <08064> ymsw <08064> Myms <02009> hnh <0776> Urah <05921> le <0120> Mdah <0854> ta <0430> Myhla <03427> bsy <0552> Mnmah <03588> yk (6:18) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} ei {<1487> CONJ} alhywv {<230> ADV} katoikhsei {V-FAI-3S} yeov {<2316> N-NSM} meta {<3326> PREP} anyrwpwn {<444> N-GPM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} ei {<1487> CONJ} o {<3588> T-NSM} ouranov {<3772> N-NSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} ouranov {<3772> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} ouk {<3364> ADV} arkesousin {<714> V-FAI-3P} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} o {<3588> T-NSM} oikov {<3624> N-NSM} outov {<3778> D-NSM} on {<3739> R-ASM} wkodomhsa {<3618> V-AAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |