ENDE | Dan Jahwe telah menepati sabda, jang sudah dikatakanNja. Sebab aku sudah menggantikan ajahanda Dawud dan aku duduk diatas tachta Israil, sebagaimana telah disabdakan Jahwe. Lagi pula aku sudah membangun rumah itu untuk nama Jahwe, Allah Israil |
TB | Jadi TUHAN telah menepati janji yang telah diucapkan-Nya; aku telah bangkit menggantikan Daud, ayahku, dan telah duduk di atas takhta kerajaan Israel, seperti yang difirmankan TUHAN; aku telah mendirikan rumah ini untuk nama TUHAN, Allah Israel, |
BIS | Sekarang TUHAN telah menepati janji-Nya. Aku telah menjadi raja Israel menggantikan ayahku, dan aku telah pula membangun rumah untuk tempat ibadat kepada TUHAN, Allah Israel. |
FAYH | TUHAN telah menggenapi janji-Nya. Aku telah diangkat sebagai raja Israel menggantikan Daud, ayahku, dan sekarang aku telah membangun rumah tempat kediaman bagi nama TUHAN, Allah Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun Tuhan sudah menyampaikan janji yang telah dikatakan-Nya itu, karena telah berbangkitlah aku menggantikan ayahku Daud dan duduklah aku di atas takhta kerajaan Israel, setuju dengan firman Tuhan itu, dan akupun sudah membuat sebuah rumah bagi nama Tuhan, Allah orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allah telah menyampaikan firman-Nya itu karena aku ini telah berbagkit menggantikan ayahku Daud itu dan aku duduk diatas tahta kerajaan Israel seperti perjanjian Allah dan aku telah membangunkan rumah ini akan nama Allah Tuhan orang Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jadi TUHAN <03068> telah menepati <06965> janji <01697> yang <0834> telah diucapkan-Nya <01696>; aku telah bangkit <06965> menggantikan <08478> Daud <01732>, ayahku <01>, dan telah duduk <03427> di atas <05921> takhta <03678> kerajaan Israel <03478>, seperti yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068>; aku telah mendirikan <01129> rumah <01004> ini untuk nama <08034> TUHAN <03068>, Allah <0430> Israel <03478>, |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun Tuhan <03068> sudah menyampaikan <06965> janji <01697> yang telah <0834> dikatakan-Nya <01696> itu, karena telah berbangkitlah <06965> aku menggantikan <08478> ayahku <01> Daud <01732> dan duduklah <03427> aku di atas <05921> takhta <03678> kerajaan Israel <03478>, setuju <0834> dengan firman <01696> Tuhan <03068> itu, dan akupun sudah membuat <01129> sebuah rumah <01004> bagi nama <08034> Tuhan <03068>, Allah <0430> orang Israel <03478>. |
AV# | The LORD <03068> therefore hath performed <06965> (8686) his word <01697> that he hath spoken <01696> (8765): for I am risen up <06965> (8799) in the room of David <01732> my father <01>, and am set <03427> (8799) on the throne <03678> of Israel <03478>, as the LORD <03068> promised <01696> (8765), and have built <01129> (8799) the house <01004> for the name <08034> of the LORD <03068> God <0430> of Israel <03478>. |
BBE | |
MESSAGE | "And now you see the promise completed. GOD has done what he said he would do; I have succeeded David my father and now rule Israel; and I have built a temple to honor GOD, the God of Israel, |
NKJV | "So the LORD has fulfilled His word which He spoke, and I have filled the position of my father David, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised; and I have built the temple for the name of the LORD God of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am raised up in the stead of David my father, and am seated on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. |
GWV | The LORD has kept the promise he made. I've taken my father David's place, and I sit on the throne of Israel as the LORD promised. I've built the temple for the name of the LORD God of Israel. |
NET | The Lord has kept the promise he made. I have taken my father David’s place and have occupied the throne of Israel, as the Lord promised. I have built this temple for the honor of the Lord God of Israel |
NET | 6:10 The Lord> has kept the promise he made. I have taken my father David’s place and have occupied the throne of Israel, as the Lord> promised. I have built this temple for the honor of the Lord> God of Israel
|
BHSSTR | <03478> larvy <0430> yhla <03068> hwhy <08034> Msl <01004> tybh <01129> hnbaw <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsak <03478> larvy <03678> aok <05921> le <03427> bsaw <01> yba <01732> dywd <08478> txt <06965> Mwqaw <01696> rbd <0834> rsa <01697> wrbd <0853> ta <03068> hwhy <06965> Mqyw (6:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesthsen {<450> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} logon {<3056> N-ASM} autou {<846> D-GSM} on {<3739> R-ASM} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} egenhyhn {<1096> V-API-1S} anti {<473> PREP} dauid {N-PRI} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekayisa {<2523> V-AAI-1S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} yronon {<2362> N-ASM} israhl {<2474> N-PRI} kaywv {<2531> CONJ} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} wkodomhsa {<3618> V-AAI-1S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tw {<3588> T-DSN} onomati {<3686> N-DSN} kuriou {<2962> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |