FAYH | Yahweh, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, telah berulang-ulang mengutus nabi-nabi-Nya untuk mengingatkan mereka, karena TUHAN sayang kepada umat-Nya dan kepada Bait-Nya.
|
TB | Namun TUHAN, Allah nenek moyang mereka, berulang-ulang mengirim pesan melalui utusan-utusan-Nya, karena Ia sayang kepada umat-Nya dan tempat kediaman-Nya. |
BIS | TUHAN, Allah leluhur mereka, telah berulang-ulang mengirim utusan-utusan-Nya untuk memperingatkan umat-Nya, karena Ia sayang kepada mereka dan kepada rumah-Nya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhan, Allah nenek moyang mereka itu, menyuruhkan kepadanya oleh tangan segala utusan-Nya, serta dibangunkannya pagi-pagi disuruhkannya, karena sayanglah Ia akan umat-Nya dan akan tempat kediaman-Nya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Allah Tuhan segala nenek moyangnya disuruhkannya beberapa suruhan kepadanya serta bangun pagi-pagi hendak disuruhkannya karena dikasihaninya akan kaumnya dan akan tempat kedudukkannya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe, Allah nenek-mojang mereka, se-waktu2 mengutus kepada mereka pesuruh2Nja, sebab Jahwe menaruh kasihan kepada umatNja dan kediamanNja. |
TB_ITL_DRF | Namun <07971> TUHAN <03068>, Allah <0430> nenek moyang <01> mereka, berulang-ulang <03027> mengirim <04397> pesan <07971> melalui utusan-utusan-Nya <07971>, utusan-utusan-Nya <07925>, karena <03588> Ia sayang <02550> kepada umat-Nya <05971> dan tempat kediaman-Nya <04583>. |
TL_ITL_DRF | Maka Tuhan <03068>, Allah <0430> nenek <01> moyang mereka itu, menyuruhkan <07971> kepadanya <05921> oleh tangan <03027> segala utusan-Nya <04397>, serta dibangunkannya pagi-pagi <07925> disuruhkannya <07971>, karena <03588> sayanglah <02550> Ia akan umat-Nya <05971> dan akan tempat kediaman-Nya <04583>. |
AV# | And the LORD <03068> God <0430> of their fathers <01> sent <07971> (8799) to them by <03027> his messengers <04397>, rising up betimes <07925> (8687), and sending <07971> (8800); because he had compassion <02550> (8804) on his people <05971>, and on his dwelling place <04583>: {by: Heb. by the hand of} {betimes: that is, continually and carefully} |
BBE | And the Lord, the God of their fathers, sent word to them by his servants, sending early and frequently, because he had pity on his people and on his living-place; |
MESSAGE | GOD, the God of their ancestors, repeatedly sent warning messages to them. Out of compassion for both his people and his Temple he wanted to give them every chance possible. |
NKJV | And the LORD God of their fathers sent [warnings] to them by His messengers, rising up early and sending [them], because He had compassion on His people and on His dwelling place. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up early, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: |
GWV | The LORD God of their ancestors repeatedly sent messages through his messengers because he wanted to spare his people and his dwelling place. |
NET | The Lord God of their ancestors* continually warned them through his messengers,* for he felt compassion for his people and his dwelling place. |
NET | 36:15 The Lord> God of their ancestors1172 tn Heb “fathers.” continually warned them through his messengers,1173 tn Heb “and the Lord> God of their fathers sent against them by the hand of his messengers, getting up early and sending.” for he felt compassion for his people and his dwelling place.
|
BHSSTR | <04583> wnwem <05921> lew <05971> wme <05921> le <02550> lmx <03588> yk <07971> xwlsw <07925> Mksh <04397> wykalm <03027> dyb <05921> Mhyle <01> Mhytwba <0430> yhla <03068> hwhy <07971> xlsyw (36:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} profhtwn {<4396> N-GPM} oryrizwn {<3719> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} apostellwn {<649> V-PAPNS} touv {<3588> T-APM} aggelouv {<32> N-APM} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} feidomenov {<5339> V-PMPNS} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tou {<3588> T-GSN} agiasmatov {N-GSN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |