ENDE | Kebaktian ditetapkan begini: Para imam berdiri ditempatnja dan djuga para Levita menurut puak2nja, sesuai dengan perintah radja. |
TB | Setelah upacara ibadah disiapkan, berdirilah para imam pada tempatnya dan orang-orang Lewi menurut rombongannya sesuai dengan perintah raja. |
BIS | Setelah semuanya siap untuk perayaan Paskah, imam-imam dan regu-regu orang Lewi mengambil tempatnya masing-masing seperti yang diperintahkan oleh raja. |
FAYH | Ketika segala sesuatu telah siap, dan para imam telah berdiri di tempat mereka masing-masing, sedangkan orang-orang Lewi sudah membentuk kelompok-kelompok kerja sesuai dengan perintah raja,
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah diaturkan pekerjaan itu dengan sepertinya; maka segala imampun berdirilah pada pangkat-pangkatnya, dan segala orang Lewipun dengan kelompok-kelompoknya, setuju dengan titah baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah disediakannya ibadat itu dan segala imampun berdirilah pada tempatnya dan orang-orang Lewipun bergilir-gilir menurut titah baginda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Setelah upacara <03559> ibadah <05656> disiapkan, berdirilah <05975> para imam <03548> pada tempatnya <05975> dan orang-orang Lewi <03881> menurut rombongannya <04256> sesuai dengan perintah <04687> raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah diaturkan <03559> pekerjaan <05656> itu dengan sepertinya; maka <05975> segala imampun <03548> berdirilah <05975> <05975> pada pangkat-pangkatnya <05975>, dan segala orang Lewipun <03881> dengan kelompok-kelompoknya <04256>, setuju dengan titah <04687> baginda <04428>. |
AV# | So the service <05656> was prepared <03559> (8735), and the priests <03548> stood <05975> (8799) in their place <05977>, and the Levites <03881> in their courses <04256>, according to the king's <04428> commandment <04687>. |
BBE | So everything was made ready and the priests took their places with the Levites in their divisions, as the king had said. |
MESSAGE | Preparations were complete for the service of worship; the priests took up their positions and the Levites were at their posts as instructed by the king. |
NKJV | So the service was prepared, and the priests stood in their places, and the Levites in their divisions, according to the king's command. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king's commandment. |
GWV | So the service was prepared. The priests took their positions with the Levites according to their divisions, as the king had ordered. |
NET | Preparations were made,* and the priests stood at their posts and the Levites in their divisions as prescribed by the king. |
NET | 35:10 Preparations were made,1133 tn Heb “and the service was prepared.” and the priests stood at their posts and the Levites in their divisions as prescribed by the king.
|
BHSSTR | <04428> Klmh <04687> twumk <04256> Mtwqlxm <05921> le <03881> Mywlhw <05975> Mdme <05921> le <03548> Mynhkh <05975> wdmeyw <05656> hdwbeh <03559> Nwktw (35:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katwrywyh {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} leitourgia {<3009> N-NSF} kai {<2532> CONJ} esthsan {<2476> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} stasin {<4714> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} leuitai {N-NPM} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} diaireseiv {N-APF} autwn {<846> D-GPM} kata {<2596> PREP} thn {<3588> T-ASF} entolhn {<1785> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |