TL | Lalu naiklah baginda ke dalam rumah Tuhan serta dengan segala orang Yehuda dan orang isi Yeruzalem, dan lagi segala imam dan orang Lewi dan orang banyak sekalian dari pada besar dan kecil, maka dibacakannya segala perkataan kitab perjanjian yang telah terdapat di dalam rumah Tuhan itu kepada pendengaran mereka itu sekalian. |
TB | Kemudian pergilah raja ke rumah TUHAN bersama-sama semua orang Yehuda dan penduduk Yerusalem, para imam, orang-orang Lewi, dan seluruh orang awam, baik yang besar maupun yang masih kecil. Dengan didengar mereka ia membacakan segala perkataan dari kitab perjanjian yang ditemukan di rumah TUHAN itu. |
BIS | lalu pergi dengan mereka ke Rumah TUHAN. Bersama mereka ikut juga para imam, orang Lewi dan seluruh rakyat, baik yang miskin maupun yang kaya. Di depan mereka semua, di dekat pilar yang khusus untuk raja, raja berdiri dan membacakan dengan suara keras seluruh buku perjanjian yang telah ditemukan di dalam Rumah TUHAN. Kemudian raja membuat perjanjian dengan TUHAN untuk taat kepada-Nya dan menjalankan dengan sepenuh hati dan segenap jiwa semua perintah dan hukum-hukum-Nya, serta memenuhi syarat perjanjian antara TUHAN dengan umat-Nya yang tercantum dalam buku itu. |
FAYH | para imam, orang-orang Lewi, dan segenap rakyatnya, tua maupun muda, untuk berkumpul. Lalu ia mengajak mereka pergi bersama-sama ke Bait Allah. Di situ Raja Yosia membacakan isi kitab Taurat itu kepada mereka -- kitab perjanjian Allah yang ditemukan di Bait Allah.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bagindapun naiklah ke rumah Allah dan segala orang Yehuda dan orang isi Yerusalem dan imam-imam dan segala orang Lewi dan segala orang banyak dari pada kecil dan besar maka dibacakannya segala perkataan kitab perjanjian yang telah didapati di dalam rumah Allah di hadapan sekaliannya itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja naik bersama dengan semua orang Juda, semua penduduk Jerusjalem, para imam dan Levita serta segenap rakjat, besar-ketjil, ke Rumah Jahwe. Ia lalu menjuruh batjakan dihadapan mereka seluruh isi kitab perdjandjian, jang sudah terdapat dalam Rumah Jahwe itu. |
TB_ITL_DRF | Kemudian pergilah <05927> raja <04428> ke rumah <01004> TUHAN <03068> bersama-sama semua <03605> orang <0376> Yehuda <03063> dan penduduk <03427> Yerusalem <03389>, para imam <03548>, orang-orang Lewi <03881>, dan seluruh <03605> orang awam <05971>, baik yang besar <01419> maupun <05704> yang masih kecil <06996>. Dengan didengar mereka ia membacakan <0241> segala <03605> perkataan <01697> dari kitab <05612> perjanjian <01285> yang ditemukan <04672> di rumah <01004> TUHAN <03068> itu. |
TL_ITL_DRF | Lalu naiklah <05927> baginda <04428> ke dalam rumah <01004> Tuhan <03068> serta dengan segala <03605> orang <0376> Yehuda <03063> dan orang isi <03427> Yeruzalem <03389>, dan lagi segala imam <03548> dan orang Lewi <03881> dan orang banyak <05971> sekalian dari pada besar <01419> dan kecil <06996>, maka dibacakannya <07121> segala <03605> perkataan <01697> kitab <05612> perjanjian <01285> yang telah terdapat <04672> di dalam rumah <01004> Tuhan <03068> itu kepada pendengaran <0241> mereka <0853> itu sekalian <0853>. |
AV# | And the king <04428> went up <05927> (8799) into the house <01004> of the LORD <03068>, and all the men <0376> of Judah <03063>, and the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, and the priests <03548>, and the Levites <03881>, and all the people <05971>, great <01419> and small <06996>: and he read <07121> (8799) in their ears <0241> all the words <01697> of the book <05612> of the covenant <01285> that was found <04672> (8737) in the house <01004> of the LORD <03068>. {great...: Heb. from great even to small} |
BBE | And the king went up to the house of the Lord, with all the men of Judah and the people of Jerusalem, and the priests and the Levites and all the people, small and great; and they were present at his reading of the book of the law which had come to light in the house of the Lord. |
MESSAGE | and then proceeding to The Temple of GOD bringing everyone in his train--priests and prophets and people ranging from the least to the greatest. Then he read out publicly everything written in the Book of the Covenant that was found in The Temple of GOD. |
NKJV | The king went up to the house of the LORD, with all the men of Judah and the inhabitants of Jerusalemthe priests and the Levites, and all the people, great and small. And he read in their hearing all the words of the Book of the Covenant which had been found in the house of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king went into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their hearing all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. |
GWV | The king, everyone in Judah, everyone living in Jerusalem, the priests, the Levites, and all the people (young and old) went up to the LORD'S temple. He read everything written in the Book of the Promise found in the LORD'S temple so that they could hear it. |
NET | The king went up to the Lord’s temple, accompanied by all the people of Judah, the residents of Jerusalem, the priests, and the Levites. All the people were there, from the oldest to the youngest. He read aloud all the words of the scroll of the covenant that had been discovered in the Lord’s temple. |
NET | 34:30 The king went up to the Lord>’s temple, accompanied by all the people of Judah, the residents of Jerusalem, the priests, and the Levites. All the people were there, from the oldest to the youngest. He read aloud all the words of the scroll of the covenant that had been discovered in the Lord>’s temple.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01004> tyb <04672> aumnh <01285> tyrbh <05612> rpo <01697> yrbd <03605> lk <0853> ta <0241> Mhynzab <07121> arqyw <06996> Njq <05704> dew <01419> lwdgm <05971> Meh <03605> lkw <03881> Mywlhw <03548> Mynhkhw <03389> Mlswry <03427> ybsyw <03063> hdwhy <0376> sya <03605> lkw <03068> hwhy <01004> tyb <04428> Klmh <05927> leyw (34:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} eiv {<1519> PREP} oikon {<3624> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} katoikountev {V-PAPNP} ierousalhm {<2419> N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} leuitai {N-NPM} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} apo {<575> PREP} megalou {<3173> A-GSM} ewv {<2193> PREP} mikrou {<3398> A-GSM} kai {<2532> CONJ} anegnw {<314> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} wsin {<3775> N-DPN} autwn {<846> D-GPM} touv {<3588> T-APM} pantav {<3956> A-APM} logouv {<3056> N-APM} bibliou {<975> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} diayhkhv {<1242> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} eureyentov {<2147> V-APPGS} en {<1722> PREP} oikw {<3624> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |