TB | "Pergilah, mintalah petunjuk TUHAN bagiku, bagi yang masih tinggal di Israel dan di Yehuda tentang perkataan kitab yang ditemukan ini, sebab hebat kehangatan murka TUHAN yang dicurahkan kepada kita, oleh karena nenek moyang kita tidak memelihara firman TUHAN dengan berbuat tepat seperti yang tertulis dalam kitab ini!" |
BIS | "Pergilah bertanya kepada TUHAN untuk aku dan untuk orang-orang yang masih ada di Israel dan Yehuda mengenai isi buku ini. TUHAN marah kepada kita karena leluhur kita tidak menjalankan perintah-perintah yang tertulis di dalamnya." |
FAYH | "Pergilah ke Bait Allah dan berdoalah kepada TUHAN bagiku!" kata raja kepada mereka. "Berdoalah bagi segenap umat Israel dan Yehuda, karena dalam kitab ini dinyatakan tentang murka TUHAN yang dahsyat atas kita akibat nenek moyang kita tidak menaati segala hukum yang tertulis di dalamnya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Pergilah kamu bertanyakan Tuhan karena aku dan karena segala orang yang lagi tinggal di dalam negeri Israel dan Yehuda, akan hal bunyi kitab yang terdapat itu, karena besarlah kehangatan murka Tuhan yang dicurahkan kepada kita, sebab nenek moyang kita tiada memeliharakan firman Tuhan akan berbuat segala sesuatu yang tersurat di dalam kitab ini. |
KSI | |
DRFT_SB | "Pergilah kamu bertanya kepada Allah bagiku dan bagi segala orang yang lagi tinggal dalam Israel dan Yehuda dari hal segala perkataan kitab yang telah didapati ini karena sangatlah murka Allah yang dicurahkannya ke atas kita sebab segala nenek moyang kita tiada memeliharakan firman Allah itu sehingga memuat seperti segala yang tersurat di dalam kitab ini." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Pergilah menanjai Jahwe untuk aku sendiri dan untuk orang2 jang masih tersisa di Israil dan Juda, tentang isi kitab, jang sudah terdapat ini, sebab besarlah kiranja amarah Jahwe, jang ditjurahkan diatas diri kami, karena nenek-mojang kami tidak menepati sabda Jahwe dengan membuat semuanja jang tertulis didalam kitab ini." |
TB_ITL_DRF | "Pergilah <01980>, mintalah petunjuk <01875> TUHAN <03068> bagiku <01157>, bagi <01157> yang masih tinggal <07604> di Israel <03478> dan di Yehuda <03063> tentang <05921> perkataan <01697> kitab <05612> yang <0834> ditemukan <04672> ini, sebab <03588> hebat <01419> kehangatan <02534> murka TUHAN <03068> yang <0834> dicurahkan <05413> kepada kita <0>, oleh karena <05921> nenek moyang <01> kita tidak <03808> memelihara <08104> firman <01697> TUHAN <03068> dengan berbuat <06213> tepat <03605> seperti yang tertulis <03789> dalam kitab <05612> ini <02088>!" |
TL_ITL_DRF | Pergilah <01980> kamu bertanyakan <01875> Tuhan <03068> karena <01157> aku dan karena <01157> segala orang yang lagi tinggal <07604> di dalam negeri Israel <03478> dan Yehuda <03063>, akan hal bunyi <01697> kitab <05612> yang <0834> terdapat <04672> itu, karena <03588> besarlah <01419> kehangatan <02534> murka Tuhan <03068> yang <0834> dicurahkan <05413> kepada kita, sebab <01157> nenek <01> moyang <0834> kita <01157> tiada <03808> memeliharakan <08104> firman <01697> Tuhan <03068> akan berbuat <06213> segala sesuatu <03605> yang tersurat <03789> di <05921> dalam kitab <05612> ini <02088>. |
AV# | Go <03212> (8798), enquire <01875> (8798) of the LORD <03068> for me, and for them that are left <07604> (8737) in Israel <03478> and in Judah <03063>, concerning the words <01697> of the book <05612> that is found <04672> (8738): for great <01419> [is] the wrath <02534> of the LORD <03068> that is poured out <05413> (8738) upon us, because our fathers <01> have not kept <08104> (8804) the word <01697> of the LORD <03068>, to do <06213> (8800) after all that is written <03789> (8803) in this book <05612>. |
BBE | Go and get directions from the Lord for me and for those who are still in Israel and for Judah, about the words of this book which has come to light; for great is the wrath of the Lord which has been let loose on us, because our fathers have not kept the word of the Lord or done what is recorded in this book. |
MESSAGE | He ordered them all: "Go and pray to GOD for me and what's left of Israel and Judah. Find out what we must do in response to what is written in this book that has just been found! GOD's anger must be burning furiously against us--our ancestors haven't obeyed a thing written in this book of GOD, followed none of the instructions directed to us." |
NKJV | "Go, inquire of the LORD for me, and for those who are left in Israel and Judah, concerning the words of the book that is found; for great [is] the wrath of the LORD that is poured out on us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do according to all that is written in this book." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Go, enquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great [is] the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. |
GWV | "On behalf of those who are left in Israel and Judah and me, ask the LORD about the words in this book that was found. The LORD'S fierce anger has been poured on us because our ancestors did not obey the word of the LORD by doing everything written in this book." |
NET | “Go, seek an oracle from* the Lord for me and those who remain in Israel and Judah. Find out about* the words of this scroll that has been discovered. For the Lord’s fury has been ignited against us,* because our ancestors* have not obeyed the word of the Lord by doing all that this scroll instructs!”* |
NET | 34:21 “Go, seek an oracle from1105 tn Or “inquire of.” the Lord> for me and those who remain in Israel and Judah. Find out about1106 tn Heb “concerning.” the words of this scroll that has been discovered. For the Lord>’s fury has been ignited against us,1107 tn Heb “for great is the anger of the Lord> which has been ignited against us.” because our ancestors1108 tn Heb “fathers” (also in vv. 32, 33). have not obeyed the word of the Lord> by doing all that this scroll instructs!”1109 tn Heb “by doing according to all that is written on this scroll.”
|
BHSSTR | P <02088> hzh <05612> rpoh <05921> le <03789> bwtkh <03605> lkk <06213> twvel <03068> hwhy <01697> rbd <0853> ta <01> wnytwba <08104> wrms <03808> al <0834> rsa <05921> le <0> wnb <05413> hktn <0834> rsa <03068> hwhy <02534> tmx <01419> hlwdg <03588> yk <04672> aumn <0834> rsa <05612> rpoh <01697> yrbd <05921> le <03063> hdwhybw <03478> larvyb <07604> rasnh <01157> debw <01157> ydeb <03068> hwhy <0853> ta <01875> wsrd <01980> wkl (34:21) |
LXXM | poreuyhte {<4198> V-APD-2P} zhthsate {<2212> V-AAD-2P} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} peri {<4012> PREP} emou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} peri {<4012> PREP} pantov {<3956> A-GSM} tou {<3588> T-GSM} kataleifyentov {<2641> V-APPGS} en {<1722> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iouda {<2448> N-PRI} peri {<4012> PREP} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} tou {<3588> T-GSN} bibliou {<975> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} eureyentov {<2147> V-APPGS} oti {<3754> CONJ} megav {<3173> A-NSM} o {<3588> T-NSM} yumov {<2372> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} ekkekautai {<1572> V-RMI-3S} en {<1722> PREP} hmin {<1473> P-DP} dioti {<1360> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousan {<1522> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} hmwn {<1473> P-GP} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} gegrammena {<1125> V-RMPAP} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} bibliw {<975> N-DSN} toutw {<3778> D-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |