ENDE | Ia membuat apa jang lurus dalam pandangan Jahwe dan melandjutkan djalan Dawud, mojangnja, dengan tidak menjimpang kekiri maupun kekanan. |
TB | Ia melakukan apa yang benar di mata TUHAN dan hidup seperti Daud, bapa leluhurnya, dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri. |
BIS | Ia melakukan yang menyenangkan hati TUHAN; ia mengikuti teladan Raja Daud leluhurnya, dan mentaati seluruh hukum Allah dengan sepenuhnya. |
FAYH | Ia melakukan apa yang benar dalam pandangan TUHAN. Ia hidup seperti Raja Daud, bapak leluhurnya, dan sangat taat kepada TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dibuatnya barang yang benar kepada pemandangan Tuhan dan berjalanlah ia pada segala jalan Daud, moyangda baginda, dengan tiada menyimpang dari padanya ke kiri atau ke kanan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diperbuat baginda barang yang benar pada pemandangan Allah diturut baginda segala jalan nenek moyang baginda Daud itu dengan tiada menyimpang ke kanan atau ke kiri |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Ia melakukan <06213> apa yang benar <03477> di mata <05869> TUHAN <03068> dan hidup <01980> seperti <01870> Daud <01732>, bapa <01> leluhurnya, dan tidak <03808> menyimpang <05493> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040>. |
TL_ITL_DRF | Maka dibuatnya <06213> barang yang benar <03477> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068> dan berjalanlah <01980> ia pada segala jalan <01870> Daud <01732>, moyangda <01> baginda, dengan tiada <03808> menyimpang <05493> dari padanya ke kiri <08040> atau ke kanan <03225>. |
AV# | And he did <06213> (8799) [that which was] right <03477> in the sight <05869> of the LORD <03068>, and walked <03212> (8799) in the ways <01870> of David <01732> his father <01>, and declined <05493> (8804) [neither] to the right hand <03225>, nor to the left <08040>. |
BBE | And he did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of his father David, without turning to the right hand or to the left. |
MESSAGE | He behaved well before GOD. He kept straight on the path blazed by his ancestor David, not one step to the left or right. |
NKJV | And he did [what was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of his father David; [he] did [not] turn aside to the right hand or to the left. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left. |
GWV | He did what the LORD considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped living this way. |
NET | He did what the Lord approved* and followed in his ancestor David’s footsteps;* he did not deviate to the right or the left. |
NET | 34:2 He did what the Lord> approved1087 tn Heb “he did what was proper in the eyes of the Lord>.” and followed in his ancestor David’s footsteps;1088 tn Heb “and walked in the ways of David his father.” he did not deviate to the right or the left.
|
BHSSTR | <08040> lwamvw <03225> Nymy <05493> ro <03808> alw <01> wyba <01732> dywd <01870> ykrdb <01980> Klyw <03068> hwhy <05869> ynyeb <03477> rsyh <06213> veyw (34:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} euyev {A-ASN} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} en {<1722> PREP} odoiv {<3598> N-DPF} dauid {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} exeklinen {<1578> V-IAI-3S} dexia {<1188> A-APN} kai {<2532> CONJ} aristera {<710> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |