FAYH | Akhirnya Raja Manasye menyadari kesalahannya. Dengan rendah hati ia berseru kepada Allah, dan memohonkan pertolongan-Nya.
|
TB | Dalam keadaan yang terdesak ini, ia berusaha melunakkan hati TUHAN, Allahnya; ia sangat merendahkan diri di hadapan Allah nenek moyangnya, |
BIS | Dalam penderitaannya itu ia merendahkan diri terhadap TUHAN Allahnya, dan berdoa mohon pertolongan-Nya. |
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi dalam hal kepicikannya sangatlah ia meminta doa kepada hadirat Tuhan, Allahnya, dan direndahkannya dirinya sangat di hadapan hadirat Allah segala nenek moyangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dalam hal kesesakannya itu di pohonkannya kepada Tuhannya Allah serta merendahkan dirinya sangat-sangat di hadapan hadirat Tuhan segala nenek moyangnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Didalam kesesakan itu ia melembutkan wadjah Jahwe, Allahnja, dan sangat merendahkan diri dihadapan Allah nenek-mojangnja. |
TB_ITL_DRF | Dalam keadaan yang terdesak <06887> ini, ia berusaha melunakkan <02470> hati TUHAN <03068>, Allahnya <0430>; ia sangat <03966> merendahkan <03665> diri di hadapan <06440> Allah <0430> nenek moyangnya <01>, |
TL_ITL_DRF | Tetapi dalam hal kepicikannya <06887> sangatlah ia meminta <02470> doa kepada hadirat <06440> Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, dan direndahkannya <03665> dirinya sangat <03966> di hadapan <06440> hadirat Allah <0430> segala nenek <01> moyangnya. |
AV# | And when he was in affliction <06887> (8687), he besought <02470> (8765) the LORD <03068> his God <0430>, and humbled <03665> (8735) himself greatly <03966> before <06440> the God <0430> of his fathers <01>, |
BBE | And crying out to the Lord his God in his trouble, he made himself low before the God of his fathers, |
MESSAGE | Now that he was in trouble, he went to his knees in prayer asking for help--total repentance before the God of his ancestors. |
NKJV | Now when he was in affliction, he implored the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, |
GWV | When he experienced this distress, he begged the LORD his God to be kind and humbled himself in front of the God of his ancestors. |
NET | In his pain* Manasseh* asked the Lord his God for mercy* and truly* humbled himself before the God of his ancestors.* |
NET | 33:12 In his pain1063 tn Or “distress.” Manasseh1064 tn Heb “he”; the referent (Manasseh) has been specified in the translation for clarity. asked the Lord> his God for mercy1065 tn Heb “appeased the face of the Lord> his God.” and truly1066 tn Or “greatly.” humbled himself before the God of his ancestors.1067 tn Heb “fathers.”
|
BHSSTR | <01> wytba <0430> yhla <06440> ynplm <03966> dam <03665> enkyw <0430> wyhla <03068> hwhy <06440> ynp <0853> ta <02470> hlx <0> wl <06887> ruhkw (33:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} eylibh {<2346> V-API-3S} ezhthsen {<2212> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} etapeinwyh {<5013> V-API-3S} sfodra {<4970> ADV} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} yeou {<2316> N-GSM} twn {<3588> T-GPM} paterwn {<3962> N-GPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |