Tidakkah kamu ketahui apa yang aku dan nenek moyangku lakukan terhadap semua bangsa negeri-negeri lain? Apakah para allah bangsa-bangsa segala negeri itu pernah berhasil melepaskan negeri mereka dari tanganku?
BIS
Apakah kamu tidak tahu apa yang telah dilakukan oleh aku dan leluhurku terhadap bangsa-bangsa lain? Belum pernah dewa-dewa bangsa lain melepaskan bangsanya dari kekuasaan raja Asyur!
FAYH
Apakah kamu tidak tahu bahwa aku dan nenek moyangku, raja-raja Asyur, tidak pernah gagal bila menyerang bangsa-bangsa lain? Segala allah bangsa-bangsa itu tidak mampu menyelamatkan negeri-negeri mereka dari serangan kami!
DRFT_WBTC
TL
Tiadakah kamu ketahui akan barang yang telah kuperbuat dan yang diperbuat oleh nenek moyangku akan bangsa-bangsa segala negeri itu? Adakah dalam sedikit jua dewata bangsa-bangsa segala negeri itu sudah dapat melepaskan negeri mereka itu dari pada tanganku?
KSI
DRFT_SB
Tiadakah kamu mengetahui barang yang diperbuat kepada segala bangsa orang olehku dan oleh segala nenek moyangku. Adakah pernah dewa-dewa segala bangsa orang yang dapat melepaskan tanahnya dari pada tanganku.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
Tidakkah kamu tahu, apa jang telah diperbuat oleh aku dan nenek-mojangku atas semua bangsa negeri2? Dapatkah dewata para bangsa negeri2 itu pernah melepaskan negeri mereka dari tanganku?
TB_ITL_DRF
Tidakkah <03808> kamu ketahui <03045> apa <04100> yang aku <0589> dan nenek moyangku <01> lakukan terhadap <06213> semua <03605> bangsa <05971> negeri-negeri <0776> lain? Apakah para <03605> allah <0430> bangsa-bangsa <01471> segala <03605> negeri <0776> itu pernah berhasil <03201> melepaskan <05337> negeri <0776> mereka dari tanganku <03027>?
TL_ITL_DRF
Tiadakah <03808> kamu ketahui <03045> akan barang <04100> yang telah kuperbuat <06213> dan yang diperbuat oleh nenek <01> moyangku <03201> akan bangsa-bangsa <05971> segala <03605> negeri <0776> itu? Adakah dalam <0776> sedikit <03201> jua dewata <0430> bangsa-bangsa <01471> segala negeri <0776> itu sudah dapat melepaskan <05337> negeri <0776> mereka itu dari pada tanganku <03027>?
AV#
Know <03045> (8799) ye not what I and my fathers <01> have done <06213> (8804) unto all the people <05971> of [other] lands <0776>? were the gods <0430> of the nations <01471> of those lands <0776> any ways <03201> (8800) able <03201> (8804) to deliver <05337> (8687) their lands <0776> out of mine hand <03027>?
BBE
Have you no knowledge of what I and my fathers have done to all the peoples of every land? were the gods of the nations of those lands able to keep their land from falling into my hands?
MESSAGE
Do you have any idea what I and my ancestors have done to all the countries around here? Has there been a single god anywhere strong enough to stand up against me?
NKJV
`Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of [other] lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hand?
PHILIPS
RWEBSTR
Know ye not what I and my fathers have done to all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand?
GWV
Don't you know what I and my predecessors have done to the people of all other countries? Were any of the gods of these other nations ever able to rescue their countries from me?
NET
Are you not aware of what I and my predecessors* have done to all the nations of the surrounding lands? Have the gods of the surrounding lands actually been able to rescue their lands from my power?*
NET
32:13 Are you not aware of what I and my predecessors1019
tnHeb “fathers” (also in vv. 14, 15), but in this context the term does not necessarily refer to Sennacherib’s ancestors, but to his predecessors on the Assyrian throne.
have done to all the nations of the surrounding lands? Have the gods of the surrounding lands actually been able to rescue their lands from my power?1020