ENDE | Sekarang djanganlah bertegang leher seperti nenek-mojangmu. Tadahkanlah tanganmu kepada Jahwe dan datanglah ketempat sutjiNja, jang telah disutjikanNja untuk se-lama2nja. Berbaktilah kepada Jahwe, Allahmu, agar Ia memalingkan pidjar murkaNja daripadamu. |
TB | Sekarang, janganlah tegar tengkuk seperti nenek moyangmu. Serahkanlah dirimu kepada TUHAN dan datanglah ke tempat kudus yang telah dikuduskan-Nya untuk selama-lamanya, serta beribadahlah kepada TUHAN, Allahmu, supaya murka-Nya yang menyala-nyala undur dari padamu. |
BIS | Janganlah keras kepala seperti mereka, tetapi taatilah TUHAN. Datanglah ke Yerusalem, ke Rumah TUHAN yang sudah dikhususkan oleh TUHAN Allahmu bagi diri-Nya untuk selama-lamanya. Marilah beribadat kepada-Nya supaya redalah kemarahan-Nya terhadap kamu. |
FAYH | Janganlah keras kepala seperti mereka. Tetapi serahkan dirimu kepada TUHAN dan datanglah ke Bait Allah yang telah dikuduskan-Nya untuk selama-lamanya. Beribadahlah kepada TUHAN, Allahmu, supaya murka-Nya yang dahsyat terhadapmu dapat diredakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang jangan kamu menegarkan tengkukmu seperti bapa-bapamu, melainkan unjuklah tanganmu kepada Tuhan dan datanglah kepada tempat kesuciannya, yang telah disucikannya pada selama-lamanya, dan buatlah ibadat kepada Tuhan, Allahmu, maka kehangatan murkanya akan undur dari pada kamu kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang janganlah kamu keras kepala seperti segala nenek moyangmu melainkan serahkanlah dirimu kepada Allah lalu masuk tempat kudusnya yang telah dikuduskan-Nya sampai selama-lamanya dan buat ibadat kepada Tuhan Allah supaya kehangatan murkanya boleh undur dari padamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sekarang <06258>, janganlah <0408> tegar <07185> tengkuk <06203> seperti nenek moyangmu <01>. Serahkanlah <05414> dirimu <03027> kepada <05414> TUHAN <03068> dan datanglah <0935> ke tempat kudus <04720> yang <0834> telah dikuduskan-Nya <06942> untuk selama-lamanya <05769>, serta beribadahlah <05647> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, supaya murka-Nya <0639> yang menyala-nyala <02740> undur <07725> dari padamu <04480>. |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <06258> jangan <0408> kamu menegarkan <07185> tengkukmu <06203> seperti bapa-bapamu <01>, melainkan unjuklah <05414> tanganmu <03027> kepada Tuhan <03068> dan datanglah <0935> kepada tempat kesuciannya <04720>, yang telah <0834> disucikannya <06942> pada selama-lamanya <05769>, dan buatlah ibadat <05647> kepada Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, maka kehangatan <02740> murkanya <0639> akan undur <0639> undur <07725> dari <04480> pada kamu kelak <0639>. |
AV# | Now be ye not stiffnecked <07185> (8686) <06203>, as your fathers <01> [were, but] yield <05414> (8798) yourselves <03027> unto the LORD <03068>, and enter <0935> (8798) into his sanctuary <04720>, which he hath sanctified <06942> (8689) for ever <05769>: and serve <05647> (8798) the LORD <03068> your God <0430>, that the fierceness <02740> of his wrath <0639> may turn away <07725> (8799) from you. {be ye...: Heb. harden not your necks} {yield...: Heb. give the hand} |
BBE | Now do not be hard-hearted, as your fathers were; but give yourselves to the Lord, and come into his holy place, which he has made his for ever, and be the servants of the Lord your God, so that the heat of his wrath may be turned away from you. |
MESSAGE | Don't be pigheaded as your ancestors were. Clasp GOD's outstretched hand. Come to his Temple of holy worship, consecrated for all time. Serve GOD, [your] God. You'll no longer be in danger of his hot anger. |
NKJV | "Now do not be stiffnecked, as your fathers [were, but] yield yourselves to the LORD; and enter His sanctuary, which He has sanctified forever, and serve the LORD your God, that the fierceness of His wrath may turn away from you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now be ye not stiffnecked, as your fathers [were, but] yield yourselves to the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. |
GWV | Don't be impossible to deal with like your ancestors. Reach out for the LORD. Come to his holy place that he made holy forever. Serve the LORD your God, and he will turn his burning anger away from you. |
NET | Now, don’t be stubborn* like your fathers! Submit* to the Lord and come to his sanctuary which he has permanently consecrated. Serve the Lord your God so that he might relent from his raging anger.* |
NET | 30:8 Now, don’t be stubborn945 tn Heb “don’t stiffen your neck” (a Hebrew idiom for being stubborn). like your fathers! Submit946 tn Heb “give a hand.” On the meaning of the idiom here, see HALOT 387 s.v. I יָד 2. to the Lord> and come to his sanctuary which he has permanently consecrated. Serve the Lord> your God so that he might relent from his raging anger.947 tn Heb “so that the rage of his anger might turn from you.” The jussive with vav conjunctive indicates purpose/result after the preceding imperative.
|
BHSSTR | <0639> wpa <02740> Nwrx <04480> Mkm <07725> bsyw <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0853> ta <05647> wdbew <05769> Mlwel <06942> sydqh <0834> rsa <04720> wsdqml <0935> wabw <03068> hwhyl <03027> dy <05414> wnt <01> Mkytwbak <06203> Mkpre <07185> wsqt <0408> la <06258> hte (30:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} mh {<3165> ADV} sklhrunhte {<4645> V-AAS-2P} touv {<3588> T-APM} trachlouv {<5137> N-APM} umwn {<4771> P-GP} dote {<1325> V-AAD-2P} doxan {<1391> N-ASF} kuriw {<2962> N-DSM} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eiselyate {<1525> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} agiasma {N-ASN} autou {<846> D-GSM} o {<3739> R-NSM} hgiasen {<37> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} kai {<2532> CONJ} douleusate {<1398> V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} yew {<2316> N-DSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} apostreqei {<654> V-FAI-3S} af {<575> PREP} umwn {<4771> P-GP} yumon {<2372> N-ASM} orghv {<3709> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |