TB_ITL_DRF | Sesudah <06965> itu para imam <03548> Lewi <03881> bangun berdiri dan memberkati <01288> rakyat <05971>. Suara <06963> mereka didengar <08085> TUHAN dan doa <08605> mereka sampai ke <0935> tempat kediaman-Nya <04583> yang kudus <06944> di sorga <08064>. |
TB | Sesudah itu para imam Lewi bangun berdiri dan memberkati rakyat. Suara mereka didengar TUHAN dan doa mereka sampai ke tempat kediaman-Nya yang kudus di sorga. |
BIS | Imam-imam dan orang Lewi memintakan berkat TUHAN bagi rakyat, dan dari tempat tinggal-Nya di surga Allah mendengar doa mereka serta menerima permintaan mereka. |
FAYH | Setelah itu berdirilah para imam dan orang-orang Lewi untuk memberkati orang banyak itu. TUHAN di dalam Bait-Nya yang kudus di surga mendengar doa mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu maka berbangkitlah segala imam Lewi, lalu diberkatinya akan orang banyak itu dan bunyi suaranya kedengaranlah, maka doa mereka itupun sampailah kepada tempat kedudukan kesucian-Nya di dalam sorga. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah itu maka berbangkitlah segala imam orang Lewi itu lalu memberkati kaum itu maka bunyi suaranya itu didengarlah oleh Allah dan permintaannya itu sampailah ke tempat kediaman-Nya yang kudus itu yaitu ke surga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Achirnja bangkitlah para imam Levita dan memberkati rakjat. Suaranja didengarkan dan doa mereka naik sampai kekediamanNya jang sutji di surga. |
TL_ITL_DRF | Setelah itu maka berbangkitlah <06965> segala imam <03548> Lewi <03881>, lalu diberkatinya <01288> akan orang banyak <05971> itu dan bunyi suaranya <06963> kedengaranlah <08085>, maka doa <08605> mereka itupun sampailah <0935> kepada tempat kedudukan <04583> kesucian-Nya <06944> di dalam sorga <08064>. |
AV# | Then the priests <03548> the Levites <03881> arose <06965> (8799) and blessed <01288> (8762) the people <05971>: and their voice <06963> was heard <08085> (8735), and their prayer <08605> came <0935> (8799) [up] to his holy <06944> dwelling place <04583>, [even] unto heaven <08064>. {his holy...: Heb. the habitation of his holiness} |
BBE | Then the priests and the Levites gave the people a blessing: and the voice of their prayer went up to the holy place of God in heaven. |
MESSAGE | The priests and Levites had the last word: they stood and blessed the people. And God listened, listened as the ascending sound of their prayers entered his holy heaven. |
NKJV | Then the priests, the Levites, arose and blessed the people, and their voice was heard; and their prayer came [up] to His holy dwelling place, to heaven. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer ascended to his holy dwelling place, [even] to heaven. |
GWV | Then the Levitical priests blessed the people. Their voices were heard, and their prayers went to God's holy place in heaven. |
NET | The priests and Levites got up and pronounced blessings on the people. The Lord responded favorably to them* as their prayers reached his holy dwelling place in heaven. |
NET | 30:27 The priests and Levites got up and pronounced blessings on the people. The Lord> responded favorably to them970 tn Heb “and it was heard with their voice.” BDB 1034 s.v. שָׁמַע Niph.4 interprets this to mean “hearing was granted to their voice.” It is possible that the name יְהוָה (y˙hvah, “the Lord>”) has been accidentally omitted. as their prayers reached his holy dwelling place in heaven.
|
BHSSTR | P <08064> Mymsl <06944> wsdq <04583> Nweml <08605> Mtlpt <0935> awbtw <06963> Mlwqb <08085> emsyw <05971> Meh <0853> ta <01288> wkrbyw <03881> Mywlh <03548> Mynhkh <06965> wmqyw (30:27) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anesthsan {<450> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} leuitai {N-NPM} kai {<2532> CONJ} huloghsan {<2127> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ephkousyh {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} fwnh {<5456> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} proseuch {<4335> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} katoikhthrion {<2732> N-ASN} to {<3588> T-ASN} agion {<40> A-ASN} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |