copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
2 Chronicles 30:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISImam-imam dan orang Lewi memintakan berkat TUHAN bagi rakyat, dan dari tempat tinggal-Nya di surga Allah mendengar doa mereka serta menerima permintaan mereka.
TBSesudah itu para imam Lewi bangun berdiri dan memberkati rakyat. Suara mereka didengar TUHAN dan doa mereka sampai ke tempat kediaman-Nya yang kudus di sorga.
FAYHSetelah itu berdirilah para imam dan orang-orang Lewi untuk memberkati orang banyak itu. TUHAN di dalam Bait-Nya yang kudus di surga mendengar doa mereka.
DRFT_WBTC
TLSetelah itu maka berbangkitlah segala imam Lewi, lalu diberkatinya akan orang banyak itu dan bunyi suaranya kedengaranlah, maka doa mereka itupun sampailah kepada tempat kedudukan kesucian-Nya di dalam sorga.
KSI
DRFT_SBSetelah itu maka berbangkitlah segala imam orang Lewi itu lalu memberkati kaum itu maka bunyi suaranya itu didengarlah oleh Allah dan permintaannya itu sampailah ke tempat kediaman-Nya yang kudus itu yaitu ke surga.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAchirnja bangkitlah para imam Levita dan memberkati rakjat. Suaranja didengarkan dan doa mereka naik sampai kekediamanNya jang sutji di surga.
TB_ITL_DRFSesudah <06965> itu para imam <03548> Lewi <03881> bangun berdiri dan memberkati <01288> rakyat <05971>. Suara <06963> mereka didengar <08085> TUHAN dan doa <08605> mereka sampai ke <0935> tempat kediaman-Nya <04583> yang kudus <06944> di sorga <08064>.
TL_ITL_DRFSetelah itu maka berbangkitlah <06965> segala imam <03548> Lewi <03881>, lalu diberkatinya <01288> akan orang banyak <05971> itu dan bunyi suaranya <06963> kedengaranlah <08085>, maka doa <08605> mereka itupun sampailah <0935> kepada tempat kedudukan <04583> kesucian-Nya <06944> di dalam sorga <08064>.
AV#Then the priests <03548> the Levites <03881> arose <06965> (8799) and blessed <01288> (8762) the people <05971>: and their voice <06963> was heard <08085> (8735), and their prayer <08605> came <0935> (8799) [up] to his holy <06944> dwelling place <04583>, [even] unto heaven <08064>. {his holy...: Heb. the habitation of his holiness}
BBEThen the priests and the Levites gave the people a blessing: and the voice of their prayer went up to the holy place of God in heaven.
MESSAGEThe priests and Levites had the last word: they stood and blessed the people. And God listened, listened as the ascending sound of their prayers entered his holy heaven.
NKJVThen the priests, the Levites, arose and blessed the people, and their voice was heard; and their prayer came [up] to His holy dwelling place, to heaven.
PHILIPS
RWEBSTRThen the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer ascended to his holy dwelling place, [even] to heaven.
GWVThen the Levitical priests blessed the people. Their voices were heard, and their prayers went to God's holy place in heaven.
NETThe priests and Levites got up and pronounced blessings on the people. The Lord responded favorably to them* as their prayers reached his holy dwelling place in heaven.
NET30:27 The priests and Levites got up and pronounced blessings on the people. The Lord responded favorably to them970 as their prayers reached his holy dwelling place in heaven.

BHSSTRP <08064> Mymsl <06944> wsdq <04583> Nweml <08605> Mtlpt <0935> awbtw <06963> Mlwqb <08085> emsyw <05971> Meh <0853> ta <01288> wkrbyw <03881> Mywlh <03548> Mynhkh <06965> wmqyw (30:27)
LXXMkai {<2532> CONJ} anesthsan {<450> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} leuitai {N-NPM} kai {<2532> CONJ} huloghsan {<2127> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ephkousyh {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} fwnh {<5456> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} proseuch {<4335> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} katoikhthrion {<2732> N-ASN} to {<3588> T-ASN} agion {<40> A-ASN} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} ouranon {<3772> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%