copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
2 Tawarikh 29:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFKarena <05921> hal itulah <02063> nenek moyang <01> kita tewas <05307> oleh pedang <02719>, dan anak-anak <01121> lelaki <01323> dan anak-anak perempuan <0802> kita beserta isteri-isteri <0802> kita menjadi tawanan <07628>.
TBKarena hal itulah nenek moyang kita tewas oleh pedang, dan anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan kita beserta isteri-isteri kita menjadi tawanan.
BISBapak-bapak kita tewas dalam pertempuran, dan anak istri kita diangkut sebagai tawanan.
FAYHNenek moyang kita telah tewas dalam peperangan, dan putra-putri serta istri-istri kita menjadi tawanan.
DRFT_WBTC
TLKarena sesungguhnya bapa-bapa kita sudah rebah mati dimakan pedang, dan oleh sebab itu juga anak-anak kita laki-laki dan perempuan dan segala bini kitapun sudah tertawan.
KSI
DRFT_SBKarena ingatlah olehmu bahwa segala bapa kita telah rubuh dimakan pedang dan anak-anak kita laki-laki dan perempuan dan segala istri kita itupun telah tertawan sebab perkara ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMemang nenek-mojang kita telah tewas karena pedang, putera-puteri serta isteri kita oleh karenanja telah mendjadi tawanan.
TL_ITL_DRFKarena sesungguhnya <02009> bapa-bapa <01> kita sudah rebah <05307> mati dimakan pedang <02719>, dan oleh sebab itu juga anak-anak <01121> kita laki-laki <01323> dan perempuan <01323> dan segala bini <0802> kitapun sudah tertawan <07628>.
AV#For, lo, our fathers <01> have fallen <05307> (8804) by the sword <02719>, and our sons <01121> and our daughters <01323> and our wives <0802> [are] in captivity <07628> for this.
BBEFor see, our fathers have been put to death with the sword, and our sons and daughters and wives have been taken away prisoners because of this.
MESSAGEThis is why our ancestors were killed, and this is why our wives and sons and daughters were taken prisoner and made slaves.
NKJV"For indeed, because of this our fathers have fallen by the sword; and our sons, our daughters, and our wives [are] in captivity.
PHILIPS
RWEBSTRFor, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this.
GWVOur fathers were killed in battle, and our sons, daughters, and wives are prisoners because of this.
NETLook, our fathers died violently* and our sons, daughters, and wives were carried off* because of this.
NET29:9 Look, our fathers died violently905 and our sons, daughters, and wives were carried off906 because of this.
BHSSTR<02063> taz <05921> le <07628> ybsb <0802> wnysnw <01323> wnytwnbw <01121> wnynbw <02719> brxb <01> wnytwba <05307> wlpn <02009> hnhw (29:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} peplhgasin {V-RAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} macaira {<3162> N-DSF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} gunaikev {<1135> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} aicmalwsia {<161> N-DSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} ouk {<3364> ADV} autwn {<846> D-GPM} o {<3739> R-NSM} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran