ENDE | Memang nenek-mojang kita telah tewas karena pedang, putera-puteri serta isteri kita oleh karenanja telah mendjadi tawanan. |
TB | Karena hal itulah nenek moyang kita tewas oleh pedang, dan anak-anak lelaki dan anak-anak perempuan kita beserta isteri-isteri kita menjadi tawanan. |
BIS | Bapak-bapak kita tewas dalam pertempuran, dan anak istri kita diangkut sebagai tawanan. |
FAYH | Nenek moyang kita telah tewas dalam peperangan, dan putra-putri serta istri-istri kita menjadi tawanan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena sesungguhnya bapa-bapa kita sudah rebah mati dimakan pedang, dan oleh sebab itu juga anak-anak kita laki-laki dan perempuan dan segala bini kitapun sudah tertawan. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena ingatlah olehmu bahwa segala bapa kita telah rubuh dimakan pedang dan anak-anak kita laki-laki dan perempuan dan segala istri kita itupun telah tertawan sebab perkara ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Karena <05921> hal itulah <02063> nenek moyang <01> kita tewas <05307> oleh pedang <02719>, dan anak-anak <01121> lelaki <01323> dan anak-anak perempuan <0802> kita beserta isteri-isteri <0802> kita menjadi tawanan <07628>. |
TL_ITL_DRF | Karena sesungguhnya <02009> bapa-bapa <01> kita sudah rebah <05307> mati dimakan pedang <02719>, dan oleh sebab itu juga anak-anak <01121> kita laki-laki <01323> dan perempuan <01323> dan segala bini <0802> kitapun sudah tertawan <07628>. |
AV# | For, lo, our fathers <01> have fallen <05307> (8804) by the sword <02719>, and our sons <01121> and our daughters <01323> and our wives <0802> [are] in captivity <07628> for this. |
BBE | For see, our fathers have been put to death with the sword, and our sons and daughters and wives have been taken away prisoners because of this. |
MESSAGE | This is why our ancestors were killed, and this is why our wives and sons and daughters were taken prisoner and made slaves. |
NKJV | "For indeed, because of this our fathers have fallen by the sword; and our sons, our daughters, and our wives [are] in captivity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives [are] in captivity for this. |
GWV | Our fathers were killed in battle, and our sons, daughters, and wives are prisoners because of this. |
NET | Look, our fathers died violently* and our sons, daughters, and wives were carried off* because of this. |
NET | 29:9 Look, our fathers died violently905 tn Heb “fell by the sword.” and our sons, daughters, and wives were carried off906 tn Heb “are in captivity.” because of this.
|
BHSSTR | <02063> taz <05921> le <07628> ybsb <0802> wnysnw <01323> wnytwnbw <01121> wnynbw <02719> brxb <01> wnytwba <05307> wlpn <02009> hnhw (29:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} peplhgasin {V-RAI-3P} oi {<3588> T-NPM} paterev {<3962> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} macaira {<3162> N-DSF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} yugaterev {<2364> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} gunaikev {<1135> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} en {<1722> PREP} aicmalwsia {<161> N-DSF} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} ouk {<3364> ADV} autwn {<846> D-GPM} o {<3739> R-NSM} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |