TL_ITL_DRF | Kemudian bertitah <0559> baginda raja <04428> Yehizkia <02396> dan segala penghulupun <08269> menyuruh orang Lewi <03881> memuji-muji <01984> Tuhan <03068> dengan perkataan <01697> Daud <01732> dan Asaf <0623>, penilik <02374> itu; maka mereka itupun memuji-mujilah <06915> memuji-mujilah <05704> <01984> dengan sorak kesukaan <08057>, serta menyembah <06915> sujud <07812> dan meminta doa. |
TB | Lalu raja Hizkia dan para pemimpin memerintahkan orang-orang Lewi menyanyikan puji-pujian untuk TUHAN dengan kata-kata Daud dan Asaf, pelihat itu. Maka mereka menyanyikan puji-pujian dengan sukaria, lalu berlutut dan sujud menyembah. |
BIS | Raja dan tokoh-tokoh masyarakat menyuruh orang-orang Lewi menyanyikan untuk TUHAN puji-pujian yang dikarang oleh Daud dan Nabi Asaf. Semua orang menyanyi dengan sangat gembira sambil berlutut dan menyembah Allah. |
FAYH | Kemudian Raja Hizkia memerintahkan agar orang-orang Lewi menyanyikan bagi TUHAN beberapa mazmur yang dikarang oleh Raja Daud dan Nabi Asaf. Dengan senang hati mereka menyanyikan puji-pujian itu, lalu mereka sujud menyembah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian bertitah baginda raja Yehizkia dan segala penghulupun menyuruh orang Lewi memuji-muji Tuhan dengan perkataan Daud dan Asaf, penilik itu; maka mereka itupun memuji-mujilah dengan sorak kesukaan, serta menyembah sujud dan meminta doa. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh raja Hizkia dan segala penghulu itu disuruhnya segala orang Lewi menyanyi puji-pujian bagi Allah dengan menyebutkan perkataan Daud dan penilik Asaf itu. Maka sekaliannyapun menyanyi puji-pujian dengan suka hatinya lalu menundukkan kepalanya serta menyembah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Radja Hizkia dan pemimpin2 bertitah kepada para Levita untuk memuliakan Jahwe dengan perkataan Dawud serta Asaf, si pelihat, dan mereka menjanjikan pudjian dengan sukatjita, membungkuk dan bersudjud. |
TB_ITL_DRF | Lalu <0559> raja <04428> Hizkia <02396> dan para pemimpin <08269> memerintahkan orang-orang Lewi <03881> menyanyikan puji-pujian <01984> untuk TUHAN <03068> dengan kata-kata <01697> Daud <01732> dan Asaf <0623>, pelihat <02374> itu. Maka mereka menyanyikan puji-pujian <01984> dengan sukaria <08057>, lalu berlutut <06915> dan sujud menyembah <07812>. |
AV# | Moreover Hezekiah <03169> the king <04428> and the princes <08269> commanded <0559> (8799) the Levites <03881> to sing praise <01984> (8763) unto the LORD <03068> with the words <01697> of David <01732>, and of Asaph <0623> the seer <02374>. And they sang praises <01984> (8762) with gladness <08057>, and they bowed their heads <06915> (8799) and worshipped <07812> (8691). |
BBE | Then King Hezekiah and the captains gave orders to the Levites to give praise to God in the words of David and Asaph the seer. And they made songs of praise with joy, and with bent heads gave worship. |
MESSAGE | Then Hezekiah the king and the leaders told the Levites to finish things off with anthems of praise to GOD using lyrics by David and Asaph the seer. They sang their praises with joy and reverence, kneeling in worship. |
NKJV | Moreover King Hezekiah and the leaders commanded the Levites to sing praise to the LORD with the words of David and of Asaph the seer. So they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshiped. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise to the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. |
GWV | Then King Hezekiah and the leaders told the Levites to praise the LORD with the words of David and the seer Asaph. They joyfully sang praises, bowed down, and worshiped. |
NET | King Hezekiah and the officials told the Levites to praise the Lord, using the psalms* of David and Asaph the prophet.* So they joyfully offered praise and bowed down and worshiped. |
NET | 29:30 King Hezekiah and the officials told the Levites to praise the Lord>, using the psalms920 tn Heb “with the words.” of David and Asaph the prophet.921 tn Or “seer.” So they joyfully offered praise and bowed down and worshiped.
|
BHSSTR | P <07812> wwxtsyw <06915> wdqyw <08057> hxmvl <05704> de <01984> wllhyw <02374> hzxh <0623> Poaw <01732> dywd <01697> yrbdb <03068> hwhyl <01984> llhl <03881> Mywll <08269> Myrvhw <04428> Klmh <02396> whyqzxy <0559> rmayw (29:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} ezekiav {<1478> N-NSM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} toiv {<3588> T-DPM} leuitaiv {N-DPM} umnein {<5214> V-PAN} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} en {<1722> PREP} logoiv {<3056> N-DPM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} asaf {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} profhtou {<4396> N-GSM} kai {<2532> CONJ} umnoun {<5214> V-PAI-3P} en {<1722> PREP} eufrosunh {<2167> N-DSF} kai {<2532> CONJ} epeson {<4098> V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} prosekunhsan {<4352> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |